Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Che rumore fa la felicità? (Remastered)
Welches Geräusch macht das Glück? (Remastered)
Che
rumore
fa
la
felicità
Welches
Geräusch
macht
das
Glück?
Come
opposti
che
si
attraggono
Wie
Gegensätze,
die
sich
anziehen,
come
amanti
che
si
abbracciano
wie
Liebende,
die
sich
umarmen.
Camminiamo
ancora
insieme
Wir
gehen
immer
noch
zusammen,
sopra
il
male
sopra
il
bene
über
das
Böse,
über
das
Gute.
Ma
i
fiumi
si
attraversano
e
le
vette
si
conquistano
Aber
Flüsse
werden
durchquert
und
Gipfel
werden
erobert.
Corri
fino
a
sentir
male
Renn,
bis
es
wehtut,
con
la
gola
secca
sotto
al
sole
mit
trockener
Kehle
unter
der
Sonne.
Che
rumore
fa
la
felicità
Welches
Geräusch
macht
das
Glück?
Mentre
i
sogni
si
dissolvono
Während
sich
die
Träume
auflösen
e
gli
inverni
si
accavallano
und
die
Winter
sich
überlagern,
quanti
spilli
sulla
pelle
wie
viele
Nadeln
auf
der
Haut,
dentro
il
petto
sulle
spalle
in
der
Brust,
auf
den
Schultern.
Ma
vedo
il
sole
dei
tuoi
occhi
neri
Aber
ich
sehe
die
Sonne
deiner
schwarzen
Augen
oltre
il
nero
opaco
dei
miei
pensieri
jenseits
des
matten
Schwarz
meiner
Gedanken,
e
vivo
fino
a
sentir
male
und
ich
lebe,
bis
es
wehtut,
con
la
gola
secca
sotto
al
sole
mit
trockener
Kehle
unter
der
Sonne.
Corri
amore,
corri
amore
Lauf,
meine
Liebe,
lauf,
meine
Liebe.
Che
rumore
fa
la
felicità
Welches
Geräusch
macht
das
Glück?
Insieme,
la
vita
lo
sai
bene
Zusammen,
das
Leben,
du
weißt
es
genau,
ti
viene
come
viene,
ma
brucia
nelle
vene
e
viverla
insieme
es
kommt,
wie
es
kommt,
aber
es
brennt
in
den
Adern,
und
es
zusammen
zu
leben
è
un
brivido
è
una
cura
ist
ein
Nervenkitzel,
es
ist
eine
Heilung,
serenità
e
paura
Gelassenheit
und
Angst,
coraggio
ed
avventura
Mut
und
Abenteuer,
da
vivere
insieme,
insieme,
insieme,
insieme
...
a
te
um
es
zusammen
zu
leben,
zusammen,
zusammen,
zusammen
...
mit
dir.
Che
rumore
fa
la
felicità
Welches
Geräusch
macht
das
Glück?
Due
molecole
che
sbattono
Zwei
Moleküle,
die
kollidieren,
come
mosche
in
un
barattolo
wie
Fliegen
in
einem
Glas,
con
le
ali
ferme
senza
vento
mit
regungslosen
Flügeln
ohne
Wind,
bestemmiando
al
firmamento
dem
Firmament
fluchend.
Mentre
il
senso
delle
cose
muta
Während
sich
der
Sinn
der
Dinge
ändert
ed
ogni
sicurezza
è
ormai
scaduta
und
jede
Sicherheit
abgelaufen
ist,
appassisce
lentamente
verwelkt
langsam
la
coscienza
della
gente
das
Bewusstsein
der
Menschen.
Che
rumore
fa
la
felicità
Welches
Geräusch
macht
das
Glück?
Che
sapore
ha,
quando
arriverà
sopra
i
cieli
grigi
delle
città
Wie
schmeckt
es,
wann
wird
es
über
den
grauen
Himmeln
der
Städte
ankommen,
che
fingono
di
essere
rifugio
per
le
anime
die
vorgeben,
ein
Zufluchtsort
für
die
Seelen
zu
sein?
Corri
fino
a
sentir
male
Renn,
bis
es
wehtut,
con
la
gola
secca
sotto
al
sole
mit
trockener
Kehle
unter
der
Sonne.
Corri
amore,
corri
amore
Lauf,
meine
Liebe,
lauf,
meine
Liebe.
Che
rumore
fa
la
felicità
Welches
Geräusch
macht
das
Glück?
Insieme,
la
vita
lo
sai
bene
Zusammen,
das
Leben,
du
weißt
es
genau,
ti
viene
come
viene,
ma
brucia
nelle
vene
e
viverla
insieme
es
kommt,
wie
es
kommt,
aber
es
brennt
in
den
Adern,
und
es
zusammen
zu
leben
è
un
brivido
è
una
cura
ist
ein
Nervenkitzel,
es
ist
eine
Heilung,
serenità
e
paura
Gelassenheit
und
Angst,
coraggio
ed
avventura
Mut
und
Abenteuer,
da
vivere
insieme,
insieme,
insieme,
insieme
...
a
te
um
es
zusammen
zu
leben,
zusammen,
zusammen,
zusammen
...
mit
dir.
Dove
sei
ora?
Wo
bist
du
jetzt?
Come
stai
ora?
Wie
geht
es
dir
jetzt?
Cosa
sei
ora?
Was
bist
du
jetzt?
Dove
sei
ora?
Wo
bist
du
jetzt?
Come
sei
ora?
Wie
bist
du
jetzt?
Cosa
sei
ora?
Was
bist
du
jetzt?
Cosa
sei...
cosa
sei?
ma...
Was
bist
du...
was
bist
du?
Aber...
Insieme,
la
vita
lo
sai
bene
Zusammen,
das
Leben,
du
weißt
es
genau,
ti
viene
come
viene,
ma
è
fuoco
nelle
vene
e
viverla
insieme
es
kommt,
wie
es
kommt,
aber
es
ist
Feuer
in
den
Adern,
und
es
zusammen
zu
leben,
è
un
brivido
è
una
cura
ist
ein
Nervenkitzel,
es
ist
eine
Heilung,
serenità
e
paura
Gelassenheit
und
Angst,
coraggio
ed
avventura
Mut
und
Abenteuer,
da
vivere
insieme,
insieme,
insieme,
insieme
...
a
te
um
es
zusammen
zu
leben,
zusammen,
zusammen,
zusammen...
mit
dir.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Francesco Li Causi, Enrico Salvi, Cesare Petricich, Paolo Bruni, Fabrizio Barbacci
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.