Текст и перевод песни Negrita - Il gioco (Remastered)
Il gioco (Remastered)
Игра (Ремастеринг)
L'incendio
di
un
tramonto
nel
buio
della
sera
Пожар
заката
в
темноте
вечера,
la
luce
dei
lampioni
su
queste
strade
di
cera
свет
фонарей
на
этих
восковых
улицах.
guidando
verso
Nord
in
un
lunedì
da
cani
Я
еду
на
север
в
этот
собачий
понедельник,
comete
di
ricordi
ad
indicare
il
mio
domani
кометы
воспоминаний
указывают
мне
путь
в
завтра.
Il
tempo
passa
dritto
non
prova
nostalgia
Время
идёт
вперёд,
не
зная
ностальгии,
e
lascia
dentro
gli
occhi
l'amarezza
e
l'allegria
и
оставляет
в
глазах
горечь
и
радость.
generazione
in
ciclo
con
le
loro
convinzioni
Поколение
в
цикле,
со
своими
убеждениями,
che
mescolano
i
sogni
a
una
manciata
di
canzoni
смешивающее
мечты
с
горсткой
песен.
La
vita
è
un
uragano
che
ci
strappa
le
vele
Жизнь
— это
ураган,
срывающий
наши
паруса,
un'autostrada
in
fiamme
con
curve
di
miele
горящее
шоссе
с
медовыми
поворотами.
è
una
tempesta,
è
un
tuffo
dentro
a
un
cerchio
di
fuoco
Это
буря,
прыжок
в
огненный
круг.
la
vita
è
un
gioco,
la
vita
è
un
gioco
Жизнь
— это
игра,
жизнь
— это
игра.
Ma
l'amore
ci
dilata
sciogliendo
i
nostri
cuori
Но
любовь
расширяет
нас,
растапливая
наши
сердца,
trasforma
i
nostri
giorni
in
una
pioggia
di
colori
превращает
наши
дни
в
дождь
из
красок.
negli
occhi
di
tuo
figlio
rivedi
la
tua
infanzia
В
глазах
твоего
сына
ты
видишь
своё
детство,
distese
di
conquiste
e
ceri
di
speranza
просторы
побед
и
свечи
надежды.
La
vita
è
un
uragano
che
ci
strappa
le
vele
Жизнь
— это
ураган,
срывающий
наши
паруса,
un'autostrada
in
fiamme
con
curve
di
miele
горящее
шоссе
с
медовыми
поворотами.
è
una
tempesta,
è
un
tuffo
dentro
a
un
cerchio
di
fuoco
Это
буря,
прыжок
в
огненный
круг.
la
vita
è
un
gioco,
la
vita
è
un
gioco
Жизнь
— это
игра,
жизнь
— это
игра
C'è
chi
è
portato
al
dramma
e
chi
alla
commedia
Кто-то
склонен
к
драме,
а
кто-то
— к
комедии,
ma
ci
affanniamo
tutti
su
questa
scomoda
sedia
но
мы
все
мучаемся
на
этом
неудобном
стуле,
seduti
verso
il
nulla
con
la
croce
tra
le
mani
сидя
лицом
к
пустоте,
с
крестом
в
руках.
siamo
dei
cannibali
travestiti
da
vegani
Мы
— каннибалы,
переодетые
в
веганов.
La
vita
è
un
uragano
che
ci
strappa
le
vele
Жизнь
— это
ураган,
срывающий
наши
паруса,
un'autostrada
in
fiamme
con
curve
di
miele
горящее
шоссе
с
медовыми
поворотами.
è
una
tempesta,
è
un
tuffo
dentro
a
un
cerchio
di
fuoco
Это
буря,
прыжок
в
огненный
круг.
la
vita
è
un
gioco,
la
vita
è
un
gioco
Жизнь
— это
игра,
жизнь
— это
игра.
E
noi
siamo
tessere
di
un
mosaico
geniale
А
мы
— частички
гениальной
мозаики.
ci
ridono,
ricompongono
ancora
e
ancora
Над
нами
смеются,
собирают
снова
и
снова.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Enrico Salvi, Cesare Petricich, Paolo Bruni, Fabrizio Barbacci, Lorenzo Cilembrini
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.