Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Magnolia (Remastered)
Magnolia (Remastered)
Lentamente
scivola
Langsam
gleitet
la
tua
mano
su
di
te
deine
Hand
über
dich,
quel
tanto
che
basta
per
trasformare
gerade
so
viel,
um
ogni
carezza
in
un
gemito
jede
Liebkosung
in
ein
Seufzen
zu
verwandeln.
ti
guardo
accaldata
contorcerti
Ich
sehe
dich
erhitzt
dich
winden
tra
le
lenzuola
umide
zwischen
den
feuchten
Laken,
golosa
ed
implacabile
lustvoll
und
unerbittlich,
forza
fammi
male
finchè
vuoi
bitte,
tu
mir
weh,
solange
du
willst,
Pioggia
io
sarò
per
toglierti
la
sete
Regen
werde
ich
sein,
um
deinen
Durst
zu
stillen,
e
sole
salirò
per
asciugarti
bene
und
Sonne
werde
ich
aufgehen,
um
dich
gut
zu
trocknen,
vento
arriverò
per
poterti
accarezzare
Wind
werde
ich
kommen,
um
dich
liebkosen
zu
können,
ma
se
vuoi,
se
tu
vuoi
aber
wenn
du
willst,
wenn
du
willst,
tra
fango
e
neve,
fango
e
neve
impazzirò!
werde
ich
zwischen
Schlamm
und
Schnee,
Schlamm
und
Schnee
verrückt!
Ti
ammiro
per
come
ti
approcci
Ich
bewundere,
wie
du
dich
a
questi
anni
mutevoli
diesen
wechselhaften
Jahren
näherst,
mi
piace
quel
tuo
senso
pratico
ich
mag
deinen
praktischen
Sinn,
la
tua
forza
e
l'ironia
deine
Stärke
und
deine
Ironie.
i
cieli
neri
intorno
a
noi
Die
schwarzen
Himmel
um
uns
herum
sono
soltanto
nuvole
sind
nur
Wolken,
che
dolcemente
soffi
via
die
du
sanft
wegpustest,
e
niente
può
far
male
più,
lo
sai...
und
nichts
kann
mehr
wehtun,
du
weißt...
Pioggia
io
sarò
per
toglierti
la
sete...
Regen
werde
ich
sein,
um
deinen
Durst
zu
stillen...
e
sole
salirò
per
asciugarti
bene...
und
Sonne
werde
ich
aufgehen,
um
dich
gut
zu
trocknen...
vento
arriverò
per
poterti
accarezzare...
Wind
werde
ich
kommen,
um
dich
liebkosen
zu
können...
ma
se
vuoi,
se
tu
vuoi
aber
wenn
du
willst,
wenn
du
willst,
tra
fango
e
neve,
fango
e
neve
impazzirò!
werde
ich
zwischen
Schlamm
und
Schnee,
Schlamm
und
Schnee
verrückt!
Finché
pioggia
diverrò
per
toglierti
la
sete...
Bis
ich
Regen
werde,
um
deinen
Durst
zu
stillen...
e
sole
io
sarò
per
asciugarti
bene
und
Sonne
werde
ich
sein,
um
dich
gut
zu
trocknen,
vento
arriverò
per
poterti
accarezzare
Wind
werde
ich
kommen,
um
dich
liebkosen
zu
können,
ma
se
vuoi,
se
tu
vuoi
aber
wenn
du
willst,
wenn
du
willst,
tra
fango
e
neve,
fango
e
neve
impazzirò!
werde
ich
zwischen
Schlamm
und
Schnee,
Schlamm
und
Schnee
verrückt!
impazzirò!
e
pioggia
io
sarò
werde
verrückt!
Und
Regen
werde
ich
sein,
per
toglierti
la
sete,
per
asciugarti
bene,
per
um
deinen
Durst
zu
stillen,
um
dich
gut
zu
trocknen,
um
poterti
accarezzare
dich
liebkosen
zu
können,
ma
se
vuoi,
se
tu
vuoi
aber
wenn
du
willst,
wenn
du
willst,
fino
alla
fine,
fino
alla
fine
del
mondo
bis
zum
Ende,
bis
zum
Ende
der
Welt.
Vieni
con
me,
vieni
con
me,
vieni
con
me
Komm
mit
mir,
komm
mit
mir,
komm
mit
mir,
ad
insegnarmi
a
camminare,
ad
insegnarmi
a
respirare...
um
mir
das
Gehen
beizubringen,
um
mir
das
Atmen
beizubringen...
con
le
mani,
con
le
mani,
con
le
mani
mit
den
Händen,
mit
den
Händen,
mit
den
Händen,
con
le
tue
mani
potrei
morire,
sulle
tue
mani
potrei...
mit
deinen
Händen
könnte
ich
sterben,
auf
deinen
Händen
könnte
ich...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Francesco Li Causi, Enrico Salvi, Cesare Petricich, Paolo Bruni, Fabrizio Barbacci
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.