Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Epilogoa (Gora Herria)
Epilog (Es lebe das Volk)
Esaera
bat
bada
zaratak
hamalau
Es
gibt
ein
Sprichwort,
Lärm
macht
vierzehn,
Urrutiko
intxaurrak
gerturatu
ta
lau
Entfernte
Walnüsse,
wenn
man
sie
näher
bringt,
sind
vier,
Gure
herrian
berriz
hogeita
hamalau
In
unserem
Dorf
aber
vierunddreißig,
Probatu
ez
duenak
ez
daki
zer
den
hau
Wer
es
nicht
probiert
hat,
weiß
nicht,
was
das
ist.
Eztarri
indartsuak
ezin
dira
ito
Starke
Kehlen
können
nicht
erstickt
werden,
Gure
lepoan
soka
ez
dago
betiko
Der
Strick
um
unseren
Hals
ist
nicht
für
immer,
Parre
egin
gogotik
neska
ta
mutiko
Lacht
aus
vollem
Herzen,
Mädchen
und
Jungs,
Kantatzen
dun
herri
bat
ez
da
inoiz
hilko
Ein
Volk,
das
singt,
wird
niemals
sterben.
Gora
Herria!
Es
lebe
das
Volk!
Esaera
bat
bada
zaratak
hamalau
Es
gibt
ein
Sprichwort,
Lärm
macht
vierzehn,
Urrutiko
intxaurrak
gerturatu
ta
lau
Entfernte
Walnüsse,
wenn
man
sie
näher
bringt,
sind
vier,
Gure
herrian
berriz
hogeita
hamalau
In
unserem
Dorf
aber
vierunddreißig,
Probatu
ez
duenak
ez
daki
zer
den
hau
Wer
es
nicht
probiert
hat,
weiß
nicht,
was
das
ist.
Eztarri
indartsuak
ezin
dira
ito
Starke
Kehlen
können
nicht
erstickt
werden,
Gure
lepoan
soka
ez
dago
betiko
Der
Strick
um
unseren
Hals
ist
nicht
für
immer,
Parre
egin
gogotik
neska
ta
mutiko
Lacht
aus
vollem
Herzen,
Mädchen
und
Jungs,
Kantatzen
dun
herri
bat
ez
da
inoiz
hilko
Ein
Volk,
das
singt,
wird
niemals
sterben.
Bat,
bi,
hiru,
lau
Eins,
zwei,
drei,
vier
Gora
Herria!!!
Es
lebe
das
Volk!!!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Fermin Muguruza Ugarte, Miguel Angel Campos Lopez, Jon Maya Soria, Inigo Muguruza Ugarte, Ignacio Arcarazo Barandiaran
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.