Negu Gorriak - JFK - перевод текста песни на немецкий

JFK - Negu Gorriakперевод на немецкий




JFK
JFK
#Jfk#
#JFK#
"Kennedy gure laguna zen
"Kennedy war unser Freund,
Anai bat bezala.
Wie ein Bruder.
Askatasunaren kennedy
Kennedy der Freiheit,
Zergatik zaude hilda?"
Warum bist du tot?"
Ez naiz oroitzen zein urtetan
Ich erinnere mich nicht, in welchem Jahr
Kennedyren klana
Der Kennedy-Clan
Jada prest zegoen
Schon bereit war,
B-52, marine eta besteen
Mit Hilfe von B-52, Marines und anderen
Laguntzaz euskadi askatzear zen.
Euskadi zu befreien.
Moskutarrek ordea, ez zuten maite
Die Moskauer jedoch mochten nicht
Kennedyren barre zoragarria,
Kennedys wunderbares Lachen,
Dutxan kantatzen "gora ta gora"
Als er in der Dusche "Gora ta gora" sang,
"Aurresku" dantza eta "xistera".
"Aurresku" tanzte und "Xistera" spielte.
Horregatik zuten
Deshalb haben sie ihn
Goiz triste batez
An einem traurigen Morgen
Milaka balazoz betirako ken.
Mit tausenden von Kugeln für immer ausgelöscht.
Eta euskal herrian jende guztiak
Und im Baskenland sangen alle Leute
Isilpean zuten triste kantatzen:
Im Geheimen traurig:
Kennedy gure laguna zen
Kennedy war unser Freund,
Lagun amerikarra
Ein amerikanischer Freund,
Anai bat bezala.
Wie ein Bruder.
Lagun amerikarra
Ein amerikanischer Freund,
Askatasunaren kennedy
Kennedy der Freiheit,
Lagun amerikarra
Ein amerikanischer Freund,
Zergatik zaude hilda?
Warum bist du tot?
Lagun amerikarra
Ein amerikanischer Freund.
Bronx eta harlem,
Bronx und Harlem,
Nor da oroitzen
Wer erinnert sich noch daran,
Kennedy for president
Kennedy for President,
Hori nor zen?
Wer war das?
Haren hazia oraindik ere
Seine Saat wird immer noch
Krak eta heroinaz dute gosaltzen.
Mit Crack und Heroin gefrühstückt.
Egurtuta hiltzen los angelesen.
Zu Tode geprügelt in Los Angeles.
Gorpuak laos eta vietnamen.
Leichen in Laos und Vietnam.
Corea, granada eta panaman.
Korea, Granada und Panama.
Gorpuak berriro gaixo iraken.
Wieder Leichen im kranken Irak.
"Oilaskoak tegira itzultzen dira"
"Die Hühner kehren in den Stall zurück"
Oliver stone berandu ibili zen,
Oliver Stone kam zu spät,
Azkeneko bahia de cochinos
Denn die letzte Schweinebucht
Cnn-k zuzenean bota baizuen
Hat CNN live übertragen,
Eta hilotz batez badakielako.
Und weil ein Toter es versteht,
Sekretuak beti ondo gordetzen.
Geheimnisse immer gut zu bewahren.
Erlak ahizpekin kantatzen genuen,
Wir sangen mit den Erlak-Schwestern,
Baina kennedy hilak hobeto zeuden
Aber tote Kennedys waren besser dran,
Salbatzailerik gabe gelditu gara,
Wir sind ohne Retter geblieben,
Agur dezagun lagun amerikarra:
Verabschieden wir uns vom amerikanischen Freund:
Ernesto guevara "che"
Ernesto Guevara "Che"
Gure laguna da!
Ist unser Freund!
Malcolm x
Malcolm X
Gure laguna da!
Ist unser Freund!
Angela davis.
Angela Davis.
Gure laguna da!
Ist unser Freund!
Emiliano zapata
Emiliano Zapata
Gure laguna da!
Ist unser Freund!
Augusto sandino.
Augusto Sandino.
Gure laguna da!
Ist unser Freund!
Carlos fonseca
Carlos Fonseca
Gure laguna da!
Ist unser Freund!
Tupac amaru
Tupac Amaru
Gure laguna da!
Ist unser Freund!
Tatanka yotanka
Tatanka Yotanka
Gure laguna da!
Ist unser Freund!
Simón bolívar
Simón Bolívar
Gure laguna da!
Ist unser Freund!
José martí.
José Martí.
Gure laguna da!
Ist unser Freund!
Lagun amerikarra!
Amerikanischer Freund!
Lagun amerikarra!
Amerikanischer Freund!
#Jfk#
#JFK#
"Kennedy era nuestro amigo,
"Kennedy war unser Freund,
Como un hermano.
Wie ein Bruder.
Kennedy de la libertad
Kennedy der Freiheit,
¿Por qué estás muerto?"
Warum bist du tot?"
No recuerdo en qué año,
Ich erinnere mich nicht, in welchem Jahr
El clan kennedy estaba preparado
Der Kennedy-Clan bereit war,
Para liberar euskadi,
Euskadi zu befreien,
Con la ayuda de los marines,
Mit der Hilfe der Marines,
B-52 y otros.
B-52 und anderen.
Los moskovitas, en cambio,
Die Moskauer hingegen,
No apreciaban la sonrisa
Schätzten das bezaubernde
Encantadora de kennnedy,
Lächeln von Kennedy nicht,
En la ducha cantando
Der in der Dusche sang
"Gora ta gora"
"Gora ta gora"
Y bailando el "aurresku"
Und "Aurresku" tanzte
Y "xistera". por eso,
Und "Xistera". Deshalb,
En una triste mañana
An einem traurigen Morgen,
Le llenaron el cuerpo de plomo.
Füllten sie seinen Körper mit Blei.
Y en euskal herria toda la gente,
Und in Euskal Herria sang das ganze Volk,
Clandestínamente, cantaba triste:
Heimlich, traurig:
Kennedy era nuestro amigo...
Kennedy war unser Freund...
El amigo americano.
Der amerikanische Freund.
Como un hermano...
Wie ein Bruder...
El amigo americano.
Der amerikanische Freund.
Kennedy de la libertad...
Kennedy der Freiheit...
El amigo americano.
Der amerikanische Freund.
¿Por qué está muerto?...
Warum bist du tot?...
El amigo americano.
Der amerikanische Freund.
En el bronx y en harlem,
In der Bronx und in Harlem,
¿Quién se acuerda de quién era
Wer erinnert sich daran, wer
Aquel kennedy for president?
Dieser Kennedy for President war?
Todavía siguen desayunando
Sie frühstücken immer noch
De su esperma, mezclado con
Von seinem Sperma, gemischt mit
Heroína y krack.
Heroin und Crack.
Apaleados, mueren en los ángeles.
Verprügelt sterben sie in Los Angeles.
Cadáveres en laos y vietnam.
Leichen in Laos und Vietnam.
Corea, granada y panamá.
Korea, Granada und Panama.
Cadáveres de nuevo en irak.
Wieder Leichen im Irak.
"Los pollos vuelven al corral".
"Die Hühner kehren in den Stall zurück".
Oliver stone llegó tarde,
Oliver Stone kam zu spät,
Pues el último bahía de cochinos
Denn die letzte Schweinebucht
Lo emitió en directo la cnn
Übertragen von CNN live,
Y porque un cadáver sabe guardar
Und weil ein Leichnam es versteht,
Muy bien los secretos.
Geheimnisse sehr gut zu bewahren.
"Kennedy era nuestro amigo"...
"Kennedy war unser Freund"...
Cantábamos con
Sangten wir mit
Las hermanas erlak,
Den Erlak-Schwestern,
Pero los "kennedys muertos"
Aber die "toten Kennedys"
(Dead kennedys)
(Dead Kennedys)
Estaban mucho mejor.
Waren viel besser dran.
Nos hemos quedado sin salvador,
Wir sind ohne Retter geblieben,
Saludemos por tanto
Begrüßen wir daher
Al amigo americano:
Den amerikanischen Freund:
Ernesto guevara "che",
Ernesto Guevara "Che",
Malcolm x,
Malcolm X,
Angela davis,
Angela Davis,
Emiliano zapata,
Emiliano Zapata,
Augusto sandino,
Augusto Sandino,
Carlos fonseca,
Carlos Fonseca,
Tupac amaru,
Tupac Amaru,
Tatanka yotanka,
Tatanka Yotanka,
Simón bolívar,
Simón Bolívar,
José martí... es nuestro amigo.
José Martí... ist unser Freund.
El amigo americano.
Der amerikanische Freund.





Авторы: Miguel A. Campos Lopez, Fermin Muguruza Ugarte, Miguel Albisu Iriarte, I. Arcarazo Barandiaram


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.