Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
"Kennedy
gure
laguna
zen
"Kennedy
war
unser
Freund,
Anai
bat
bezala.
Wie
ein
Bruder.
Askatasunaren
kennedy
Kennedy
der
Freiheit,
Zergatik
zaude
hilda?"
Warum
bist
du
tot?"
Ez
naiz
oroitzen
zein
urtetan
Ich
erinnere
mich
nicht,
in
welchem
Jahr
Kennedyren
klana
Der
Kennedy-Clan
Jada
prest
zegoen
Schon
bereit
war,
B-52,
marine
eta
besteen
Mit
Hilfe
von
B-52,
Marines
und
anderen
Laguntzaz
euskadi
askatzear
zen.
Euskadi
zu
befreien.
Moskutarrek
ordea,
ez
zuten
maite
Die
Moskauer
jedoch
mochten
nicht
Kennedyren
barre
zoragarria,
Kennedys
wunderbares
Lachen,
Dutxan
kantatzen
"gora
ta
gora"
Als
er
in
der
Dusche
"Gora
ta
gora"
sang,
"Aurresku"
dantza
eta
"xistera".
"Aurresku"
tanzte
und
"Xistera"
spielte.
Horregatik
zuten
Deshalb
haben
sie
ihn
Goiz
triste
batez
An
einem
traurigen
Morgen
Milaka
balazoz
betirako
ken.
Mit
tausenden
von
Kugeln
für
immer
ausgelöscht.
Eta
euskal
herrian
jende
guztiak
Und
im
Baskenland
sangen
alle
Leute
Isilpean
zuten
triste
kantatzen:
Im
Geheimen
traurig:
Kennedy
gure
laguna
zen
Kennedy
war
unser
Freund,
Lagun
amerikarra
Ein
amerikanischer
Freund,
Anai
bat
bezala.
Wie
ein
Bruder.
Lagun
amerikarra
Ein
amerikanischer
Freund,
Askatasunaren
kennedy
Kennedy
der
Freiheit,
Lagun
amerikarra
Ein
amerikanischer
Freund,
Zergatik
zaude
hilda?
Warum
bist
du
tot?
Lagun
amerikarra
Ein
amerikanischer
Freund.
Bronx
eta
harlem,
Bronx
und
Harlem,
Nor
da
oroitzen
Wer
erinnert
sich
noch
daran,
Kennedy
for
president
Kennedy
for
President,
Hori
nor
zen?
Wer
war
das?
Haren
hazia
oraindik
ere
Seine
Saat
wird
immer
noch
Krak
eta
heroinaz
dute
gosaltzen.
Mit
Crack
und
Heroin
gefrühstückt.
Egurtuta
hiltzen
los
angelesen.
Zu
Tode
geprügelt
in
Los
Angeles.
Gorpuak
laos
eta
vietnamen.
Leichen
in
Laos
und
Vietnam.
Corea,
granada
eta
panaman.
Korea,
Granada
und
Panama.
Gorpuak
berriro
gaixo
iraken.
Wieder
Leichen
im
kranken
Irak.
"Oilaskoak
tegira
itzultzen
dira"
"Die
Hühner
kehren
in
den
Stall
zurück"
Oliver
stone
berandu
ibili
zen,
Oliver
Stone
kam
zu
spät,
Azkeneko
bahia
de
cochinos
Denn
die
letzte
Schweinebucht
Cnn-k
zuzenean
bota
baizuen
Hat
CNN
live
übertragen,
Eta
hilotz
batez
badakielako.
Und
weil
ein
Toter
es
versteht,
Sekretuak
beti
ondo
gordetzen.
Geheimnisse
immer
gut
zu
bewahren.
Erlak
ahizpekin
kantatzen
genuen,
Wir
sangen
mit
den
Erlak-Schwestern,
Baina
kennedy
hilak
hobeto
zeuden
Aber
tote
Kennedys
waren
besser
dran,
Salbatzailerik
gabe
gelditu
gara,
Wir
sind
ohne
Retter
geblieben,
Agur
dezagun
lagun
amerikarra:
Verabschieden
wir
uns
vom
amerikanischen
Freund:
Ernesto
guevara
"che"
Ernesto
Guevara
"Che"
Gure
laguna
da!
Ist
unser
Freund!
Gure
laguna
da!
Ist
unser
Freund!
Angela
davis.
Angela
Davis.
Gure
laguna
da!
Ist
unser
Freund!
Emiliano
zapata
Emiliano
Zapata
Gure
laguna
da!
Ist
unser
Freund!
Augusto
sandino.
Augusto
Sandino.
Gure
laguna
da!
Ist
unser
Freund!
Carlos
fonseca
Carlos
Fonseca
Gure
laguna
da!
Ist
unser
Freund!
Gure
laguna
da!
Ist
unser
Freund!
Tatanka
yotanka
Tatanka
Yotanka
Gure
laguna
da!
Ist
unser
Freund!
Simón
bolívar
Simón
Bolívar
Gure
laguna
da!
Ist
unser
Freund!
Gure
laguna
da!
Ist
unser
Freund!
Lagun
amerikarra!
Amerikanischer
Freund!
Lagun
amerikarra!
Amerikanischer
Freund!
"Kennedy
era
nuestro
amigo,
"Kennedy
war
unser
Freund,
Como
un
hermano.
Wie
ein
Bruder.
Kennedy
de
la
libertad
Kennedy
der
Freiheit,
¿Por
qué
estás
muerto?"
Warum
bist
du
tot?"
No
recuerdo
en
qué
año,
Ich
erinnere
mich
nicht,
in
welchem
Jahr
El
clan
kennedy
estaba
preparado
Der
Kennedy-Clan
bereit
war,
Para
liberar
euskadi,
Euskadi
zu
befreien,
Con
la
ayuda
de
los
marines,
Mit
der
Hilfe
der
Marines,
B-52
y
otros.
B-52
und
anderen.
Los
moskovitas,
en
cambio,
Die
Moskauer
hingegen,
No
apreciaban
la
sonrisa
Schätzten
das
bezaubernde
Encantadora
de
kennnedy,
Lächeln
von
Kennedy
nicht,
En
la
ducha
cantando
Der
in
der
Dusche
sang
"Gora
ta
gora"
"Gora
ta
gora"
Y
bailando
el
"aurresku"
Und
"Aurresku"
tanzte
Y
"xistera".
por
eso,
Und
"Xistera".
Deshalb,
En
una
triste
mañana
An
einem
traurigen
Morgen,
Le
llenaron
el
cuerpo
de
plomo.
Füllten
sie
seinen
Körper
mit
Blei.
Y
en
euskal
herria
toda
la
gente,
Und
in
Euskal
Herria
sang
das
ganze
Volk,
Clandestínamente,
cantaba
triste:
Heimlich,
traurig:
Kennedy
era
nuestro
amigo...
Kennedy
war
unser
Freund...
El
amigo
americano.
Der
amerikanische
Freund.
Como
un
hermano...
Wie
ein
Bruder...
El
amigo
americano.
Der
amerikanische
Freund.
Kennedy
de
la
libertad...
Kennedy
der
Freiheit...
El
amigo
americano.
Der
amerikanische
Freund.
¿Por
qué
está
muerto?...
Warum
bist
du
tot?...
El
amigo
americano.
Der
amerikanische
Freund.
En
el
bronx
y
en
harlem,
In
der
Bronx
und
in
Harlem,
¿Quién
se
acuerda
de
quién
era
Wer
erinnert
sich
daran,
wer
Aquel
kennedy
for
president?
Dieser
Kennedy
for
President
war?
Todavía
siguen
desayunando
Sie
frühstücken
immer
noch
De
su
esperma,
mezclado
con
Von
seinem
Sperma,
gemischt
mit
Heroína
y
krack.
Heroin
und
Crack.
Apaleados,
mueren
en
los
ángeles.
Verprügelt
sterben
sie
in
Los
Angeles.
Cadáveres
en
laos
y
vietnam.
Leichen
in
Laos
und
Vietnam.
Corea,
granada
y
panamá.
Korea,
Granada
und
Panama.
Cadáveres
de
nuevo
en
irak.
Wieder
Leichen
im
Irak.
"Los
pollos
vuelven
al
corral".
"Die
Hühner
kehren
in
den
Stall
zurück".
Oliver
stone
llegó
tarde,
Oliver
Stone
kam
zu
spät,
Pues
el
último
bahía
de
cochinos
Denn
die
letzte
Schweinebucht
Lo
emitió
en
directo
la
cnn
Übertragen
von
CNN
live,
Y
porque
un
cadáver
sabe
guardar
Und
weil
ein
Leichnam
es
versteht,
Muy
bien
los
secretos.
Geheimnisse
sehr
gut
zu
bewahren.
"Kennedy
era
nuestro
amigo"...
"Kennedy
war
unser
Freund"...
Cantábamos
con
Sangten
wir
mit
Las
hermanas
erlak,
Den
Erlak-Schwestern,
Pero
los
"kennedys
muertos"
Aber
die
"toten
Kennedys"
(Dead
kennedys)
(Dead
Kennedys)
Estaban
mucho
mejor.
Waren
viel
besser
dran.
Nos
hemos
quedado
sin
salvador,
Wir
sind
ohne
Retter
geblieben,
Saludemos
por
tanto
Begrüßen
wir
daher
Al
amigo
americano:
Den
amerikanischen
Freund:
Ernesto
guevara
"che",
Ernesto
Guevara
"Che",
Angela
davis,
Angela
Davis,
Emiliano
zapata,
Emiliano
Zapata,
Augusto
sandino,
Augusto
Sandino,
Carlos
fonseca,
Carlos
Fonseca,
Tupac
amaru,
Tupac
Amaru,
Tatanka
yotanka,
Tatanka
Yotanka,
Simón
bolívar,
Simón
Bolívar,
José
martí...
es
nuestro
amigo.
José
Martí...
ist
unser
Freund.
El
amigo
americano.
Der
amerikanische
Freund.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Miguel A. Campos Lopez, Fermin Muguruza Ugarte, Miguel Albisu Iriarte, I. Arcarazo Barandiaram
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.