Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
O Mundo Em Seu Lugar
Die Welt an ihrem Platz
Já
bem
cedo
de
manhã
Schon
früh
am
Morgen
Suspira
em
sobras
do
café
Seufzt
sie
über
Kaffeeresten
Seus
anseios
postos
prontos
pra
servir
Ihre
Sehnsüchte,
bereitgestellt,
um
zu
dienen
Entre
fotos
do
jornal
Zwischen
Zeitungsfotos
Que
estende
em
sonhos
no
varal
Die
sie
als
Träume
auf
die
Wäscheleine
hängt
E
algum
dia
vai
vestir,
vai
ter
pra
si
Und
eines
Tages
anziehen
wird,
für
sich
haben
wird
Pra
lançar-se
ao
vento
Um
sich
dem
Wind
hinzugeben
De
caprichos
e
cetins
Von
Launen
und
Satin
Como
em
outros
tempos
Wie
in
anderen
Zeiten
Quem
lhe
dera
sempre
a
vida
assim
Wie
wünschte
sie
sich
doch
immer
so
ein
Leben
Que
espera
em
seu
lugar
Das
an
seinem
Platz
wartet
Pensando
se
é
amor
Denkend,
ob
es
Liebe
ist
Alguém
desarrumar
Wenn
jemand
durcheinanderbringt
O
mundo
que
arrumou
Die
Welt,
die
sie
geordnet
hat
Já
bem
tarde
pode
ser
Schon
sehr
spät
mag
es
sein
Varrendo
em
cantos
do
vazio
Fegend
in
den
Ecken
der
Leere
Seus
papéis
e
jeitos,
dons
que
quer
pra
si
Ihre
Papiere
und
Arten,
Gaben,
die
sie
für
sich
will
Entre
jogos
de
lençóis
Zwischen
dem
Spiel
der
Laken
Cortinas,
cartas
e
clarins
Vorhängen,
Briefen
und
Trompeten
Algum
dia
irá
abrir-se
e
descobrir
Eines
Tages
wird
sie
sich
öffnen
und
entdecken
Como
um
mar
de
rosas
Wie
ein
Rosenmeer
Em
canteiros
do
jardim
In
den
Beeten
des
Gartens
Tão
maravilhosas
So
wundervoll
Quem
lhe
dera
sempre
a
vida
assim
Wie
wünschte
sie
sich
doch
immer
so
ein
Leben
Não
sabe
se
é
amor
Sie
weiß
nicht,
ob
es
Liebe
ist
Mal
sabe
se
é
azar
Kaum
weiß
sie,
ob
es
Pech
ist
O
mundo
que
arrumou
Die
Welt,
die
sie
geordnet
hat
Pra
alguém
desarrumar
Damit
jemand
sie
durcheinanderbringt
Já
bem
tarde
pra
dizer
Schon
zu
spät,
um
zu
sagen
Guarda
silêncios
pra
depois
Sie
bewahrt
Schweigen
für
später
auf
Em
saudades,
vãos
e
vozes
que
há
de
ouvir
In
Sehnsüchten,
Leerräumen
und
Stimmen,
die
sie
hören
wird
Entre
móveis
que
se
vão
Zwischen
Möbeln,
die
verschwinden
Mudando
as
horas
de
lugar
Die
Stunden
von
ihrem
Platz
verrückend
Algum
dia
irá
voar
de
volta
a
si
Eines
Tages
wird
sie
zu
sich
selbst
zurückfliegen
Como
neve
falsa
Wie
falscher
Schnee
Como
chuvas
de
jasmim
Wie
Jasminregen
Em
salões
de
valsa
In
Walzersälen
Quem
lhe
dera
sempre
a
vida
assim
Wie
wünschte
sie
sich
doch
immer
so
ein
Leben
Quem
dera
ser
o
amor
Ach,
wäre
sie
doch
die
Liebe,
Que
pensa
em
esperar
Die
daran
denkt
zu
warten,
Agora
que
arrumou
Jetzt,
da
sie
geordnet
hat
O
mundo
em
seu
lugar
Die
Welt
an
ihrem
Platz.
Mas
sempre
há
de
saber
Aber
immer
wird
sie
wissen,
Que
sonha
ser
amor
Dass
sie
davon
träumt,
Liebe
zu
sein,
Alguém
desarrumar
Dass
jemand
durcheinanderbringt
A
vida
que
arrumou
pra
si
Das
Leben,
das
sie
für
sich
geordnet
hat.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Nei Lisboa
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.