Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ta Nisia Mas
Unsere Inseln
Κείνο
που
θυμάμαι
απ'
τα
νησιά
μας
Was
ich
von
unseren
Inseln
erinnere,
είν'
η
αμμουδιά
της
Ζάκυνθος
ist
der
Sandstrand
von
Zakynthos,
της
Κέρκυρας
τα
περιβόλια
die
Gärten
von
Korfu,
της
Ρόδου
το
μεγάλο
κάστρο.
die
große
Burg
von
Rhodos.
Κείνο
που
θυμάμαι
απ'
τα
νησιά
μας
Was
ich
von
unseren
Inseln
erinnere,
είναι
της
Κρήτης
τα
ορεινά
χωριά
sind
die
Bergdörfer
Kretas,
τις
ευωδιές
της
Χίου
die
Düfte
von
Chios,
της
Κίμωλος
τ'
αστραφτερά
νερά
das
glitzernde
Wasser
von
Kimolos,
της
Σύρας
την
Απάνω
Πόλη.
die
Oberstadt
von
Syros.
Κείνο
που
θυμάμαι
απ'
τα
νησιά
μας
Was
ich
von
unseren
Inseln
erinnere,
είναι
τα
δυο
φιδάκια
που
ερωτεύονταν
sind
die
zwei
kleinen
Schlangen,
die
sich
liebten,
κάτω
απ'
τα
μάρμαρα
του
ναού
unter
den
Marmorsteinen
des
Tempels,
ένα
μεσημέρι
καλοκαιρινό
στη
Δήλο
an
einem
Sommernachmittag
in
Delos,
ένα
μεσημέρι
καλοκαιρινό
στη
Δήλο.
an
einem
Sommernachmittag
in
Delos.
Στη
Γαύδο,
στη
Φολέγανδρο
και
στα
μικρά
νησιά
In
Gavdos,
in
Folegandros
und
auf
den
kleinen
Inseln
βαριά
σιωπή
μαρμάρωσε,
φωλιάζουν
νυχτερίδες
ist
schweres
Schweigen
erstarrt,
Fledermäuse
nisten,
ένα
μπουκέτο
άλικο
το
αίμα
ξαγρυπνά
ein
Strauß
scharlachrotes
Blut
wacht,
λευκοί
αυλοί
τα
κόκκαλα
μετρούν
τις
εσπερίδες
weiße
Flöten,
die
Knochen
zählen
die
Abendandachten,
μονόφθαλμη
περίπολος
τη
θάλασσα
τρυγά
einäugige
Patrouille
erntet
das
Meer,
γύρω
και
πίσω
στις
σκηνές
ουρλιάζουν
οι
σειρήνες.
um
und
hinter
den
Zelten
heulen
die
Sirenen.
Τη
Λέρο,
τη
Μακρόνησο,
τα
Κύθηρα,
τη
Τζιά
Leros,
Makronisos,
Kythira,
Tzia,
πες
μου
ποιες
τάχα
σφράγισαν
μισό
αιώνα
μνήμες.
(χ2)
sag
mir,
welche
haben
wohl
ein
halbes
Jahrhundert
Erinnerungen
versiegelt.
(x2)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Nena Irini, Hrissoulaki Stela Venetsanou
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.