Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
A
szívtelen
időt
megfordítanám,
I
would
reverse
the
heartless
time,
Hogy
újra
nálam
legyél.
To
have
you
with
me
again.
Hazudnám
neked
az
élet
dolgait,
I
would
lie
to
you
about
life's
affairs,
Hogy
semmitől
se
félj.
So
that
you
would
not
be
afraid
of
anything.
Hiszen
mindent
szabad,
After
all,
everything
is
permitted,
Hogyha
valakit
szeretünk,
When
we
love
someone,
Felmentést
ad
a
világ,
The
world
grants
absolution,
Egyedül
könnyen
bánthatott,
Could
easily
hurt
you
when
alone,
Nem
nyílhat
már
a
virág.
And
the
flower
can
no
longer
bloom.
A
hullámzó
időt
visszatartanám,
I
would
hold
back
the
undulating
time,
Ne
gyűrűzzön
tovább.
And
stop
it
from
resonating.
Szép
lenne
megint
az
együtt
ébredés,
s
It
would
be
wonderful
to
wake
up
together
again
Jobban
vigyáznék
rád.
And
I
would
take
better
care
of
you.
Hiszen
mindent
lehet,
After
all,
anything
is
possible,
Hogyha
valakit
szeretünk,
When
we
love
someone,
Elnézi
úgyis
a
világ.
And
the
world
indulges
us
anyway.
Most
már
tudom,
Now
I
know,
De
egyedül
kinek
mondjam
el?
But
to
whom
shall
I
tell
this
when
alone?
Az
égre
írni
ugye
kár?
It
is
a
waste
to
write
it
in
the
sky,
isn't
it?
Hiszen
mindent
szabad,
After
all,
everything
is
permitted,
Hogyha
valakit
szeretünk,
When
we
love
someone,
Elnézi
úgyis
a
világ,
And
the
world
indulges
us
anyway,
Most
már
tudom,
Now
I
know,
De
egyedül
kinek
mondjam
el?
But
to
whom
shall
I
tell
this
when
alone?
Az
égre
írni
ugye
kár?
It
is
a
waste
to
write
it
in
the
sky,
isn't
it?
A
szívtelen
időt
megfordítanám,
I
would
reverse
the
heartless
time,
Hogy
újra
nálam
legyél.
To
have
you
with
me
again.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.