Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Cero a la izquierda
Null auf der linken Seite
Evito
problemas
pues
mi
lema
es
cada
uno
en
su
tema,
Ich
vermeide
Probleme,
denn
mein
Motto
ist:
Jeder
kümmert
sich
um
sein
Thema,
Flaco
no
me
hables
de
igualdad.
Dünne,
rede
mir
nicht
von
Gleichheit.
Es
alto
dilema
pues
mi
letra
sin
insultos
es
grosera,
Es
ist
ein
großes
Dilemma,
denn
mein
Text
ist
auch
ohne
Beleidigungen
unhöflich,
Capo
estamos
grandes
pa′
llorar.
Chefin,
wir
sind
zu
alt,
um
zu
weinen.
Si
caminas
contaminan
tu
andar
con
su
ideología,
Wenn
du
gehst,
verseuchen
sie
deinen
Weg
mit
ihrer
Ideologie,
Pero
me
dicen
rebelde
por
ponerme
una
camisa.
Aber
sie
nennen
mich
einen
Rebellen,
weil
ich
ein
Hemd
anziehe.
Determinan
que
está
bien
o
mal
y
no
los
contradigas,
Sie
bestimmen,
was
richtig
oder
falsch
ist,
und
widersprich
ihnen
nicht,
Está
mal
ser
hombre
blanco
hetero
que
asiste
a
misa.
Es
ist
falsch,
ein
weißer,
heterosexueller
Mann
zu
sein,
der
zur
Messe
geht.
Admito
mis
errores
mis
problemas
y
mis
fallos,
Ich
gebe
meine
Fehler,
meine
Probleme
und
meine
Mängel
zu,
Frecuente
es
que
lamente
equivocarme
voy
de
frente,
Oft
bedauere
ich
es,
mich
geirrt
zu
haben,
ich
gehe
direkt
voran,
Si
tengo
que
pedir
perdón
por
algo
no
me
callo,
Wenn
ich
mich
für
etwas
entschuldigen
muss,
schweige
ich
nicht,
No
cambio
mi
discurso
derrepente,
soy
coherente.
Ich
ändere
meine
Rede
nicht
plötzlich,
ich
bin
konsequent.
¿Y
vos?
querés
negar
la
realidad,
Und
du?
Du
willst
die
Realität
leugnen,
Y
segmentarla
así
nomás,
mirarla
por
donde
querás,
Und
sie
einfach
so
segmentieren,
sie
betrachten,
von
wo
du
willst,
Moldearla
de
un
modo
falaz,
relativismo
así
sin
más,
Sie
auf
trügerische
Weise
formen,
Relativismus
einfach
so,
Pero
a
vos
mismo
te
quemás,
cuando
intentaste
explicar.
Aber
du
verbrennst
dich
selbst,
als
du
versucht
hast,
es
zu
erklären.
Más
vale
te
callás,
no
queda
otra,
Halt
besser
den
Mund,
es
bleibt
dir
nichts
anderes
übrig,
Corta
te
la
hago
por
eso
el
Gestapo
a
mí
no
me
soporta.
y
Ich
mach's
dir
kurz,
deshalb
erträgt
mich
die
Gestapo
nicht.
Und
No
das
ni
un
centavo
a
quien
te
ofrezca
un
libro
que
aporta
Du
gibst
keinen
Cent
für
jemanden
aus,
der
dir
ein
Buch
anbietet,
das
etwas
beiträgt,
Ciencias
naturales,
lo
reportas.
Naturwissenschaften,
du
meldest
es.
Más
vale
te
callás,
no
queda
otra,
Halt
besser
den
Mund,
es
bleibt
dir
nichts
anderes
übrig,
Corta
te
la
hago
por
eso
el
INADI
a
mí
no
me
soporta.
y
Ich
mach's
dir
kurz,
deshalb
erträgt
mich
das
INADI
nicht.
Und
No
das
ni
un
centavo
a
quien
te
ofrezca
un
libro
que
aporta
Du
gibst
keinen
Cent
für
jemanden
aus,
der
dir
ein
Buch
anbietet,
das
etwas
beiträgt,
Ciencias
naturales,
lo
reportas.
Naturwissenschaften,
du
meldest
es.
Oscura
es
tu
postura
que
mi
locura
asegura,
Dunkel
ist
deine
Haltung,
die
meinen
Wahnsinn
bestätigt,
Prometes
apertura
y
traes
odio
y
amargura,
Du
versprichst
Offenheit
und
bringst
Hass
und
Bitterkeit,
Rasuras
ciencias
duras
para
sentirte
segura,
Du
rasierst
harte
Wissenschaften,
um
dich
sicher
zu
fühlen,
Basura
vos
no
sos
cultura
sos
pura
censura.
Müll,
du
bist
keine
Kultur,
du
bist
reine
Zensur.
Soy
repudiado
acusado
de
ser
parte
de
un
patriarcado,
Ich
werde
verachtet,
beschuldigt,
Teil
eines
Patriarchats
zu
sein,
Por
vagos,
pesados,
incluso
empleados
del
estado.
Von
Faulpelzen,
Nervensägen,
sogar
von
Staatsangestellten.
Atado
de
manos,
estudiando
irritado,
Mit
gebundenen
Händen,
genervt
studierend,
Para
no
entrar
en
la
ignorancia
en
la
que
estás
tan
relajado.
Um
nicht
in
die
Ignoranz
zu
verfallen,
in
der
du
so
entspannt
bist.
Esa
que
tanto
has
contagiado,
síndrome
del
fracasado,
Die,
die
du
so
sehr
verbreitet
hast,
das
Syndrom
des
Versagers,
Buscas
que
todos
se
sumerjan
en
tu
miseria.
Du
willst,
dass
alle
in
deinem
Elend
versinken.
Sin
comercio
ni
mercado,
libertades
siendo
esclavos,
Ohne
Handel
oder
Markt,
Freiheiten
als
Sklaven,
Como
en
el
pasado
solo
generas
pobreza.
Wie
in
der
Vergangenheit
erzeugst
du
nur
Armut.
Solo
paro
pa'
respirar,
Ich
halte
nur
an,
um
zu
atmen,
¿Sos
de
mi
talla?
Demostrá
en
la
batalla
cultural.
Bist
du
mir
gewachsen?
Beweis
es
im
Kulturkampf.
Que
no
te
callas
me
dirás,
mientras
la
piedra
me
tirás,
Dass
du
nicht
schweigst,
wirst
du
mir
sagen,
während
du
den
Stein
auf
mich
wirfst,
Y
asustado
mentirás,
mira
con
quien
te
medirás.
Und
verängstigt
wirst
du
lügen,
schau,
mit
wem
du
dich
misst.
Pretenden
dar
escuela,
y
yo
me
levanto
del
banco,
Sie
wollen
Schule
machen,
und
ich
stehe
von
der
Bank
auf,
Soy
la
mano
derecha
de
un
género
que
estaba
manco.
Ich
bin
die
rechte
Hand
eines
Genres,
das
lahm
war.
Sigo
en
la
mia,
en
tu
desencanto
no
me
estanco,
Ich
bleibe
bei
meinem
Ding,
in
deiner
Enttäuschung
stagniere
ich
nicht,
Soy
la
mano
derecha
de
un
género
que
estaba
manco.
Ich
bin
die
rechte
Hand
eines
Genres,
das
lahm
war.
Rompo
con
tu
hegemonía,
así
que
solo
recuerda,
Ich
breche
mit
deiner
Hegemonie,
also
erinnere
dich
einfach,
Soy
la
mano
derecha
del
rap
entre
tanto
cero
a
la
izquierda.
Ich
bin
die
rechte
Hand
des
Rap
inmitten
so
vieler
linker
Nullen.
El
que
tenga
argumentos,
que
rime
la
primera
piedra,
Wer
Argumente
hat,
soll
den
ersten
Stein
reimen,
Soy
la
mano
derecha
del
rap
entre
tanto
cero
a
la
izquierda.
Ich
bin
die
rechte
Hand
des
Rap
inmitten
so
vieler
linker
Nullen.
Muchachos
engañados
con
basura
en
la
cabeza,
Jungs,
getäuscht
mit
Müll
im
Kopf,
Consumen
su
mensaje
de
odio
y
pisan
con
firmeza.
Sie
konsumieren
ihre
Hassbotschaft
und
treten
fest
auf.
Sirviendo
a
multinacionales,
creen
combatir
el
sistema,
Indem
sie
multinationalen
Konzernen
dienen,
glauben
sie,
das
System
zu
bekämpfen,
Y
yo
derribo
sus
falacias
y
los
dejo
en
la
alacena.
Und
ich
widerlege
ihre
Trugschlüsse
und
stelle
sie
ins
Regal.
Compa,
nada
no
me
digas
camarada.
Mädel,
nichts
da,
nenn
mich
nicht
Genosse.
Que
vacía
es
tu
mirada,
no
te
subas
a
la
grada,
Wie
leer
ist
dein
Blick,
steig
nicht
auf
die
Tribüne,
A
la
gente
no
le
agradas,
compartiendo
esa
pavada,
Die
Leute
mögen
dich
nicht,
wenn
du
diesen
Blödsinn
teilst,
Neomarxista
reciclada,
olor
a
plato
sin
nada
Wiederverwertete
Neomarxistin,
Geruch
nach
leerem
Teller.
Más
vale
te
callás,
no
queda
otra,
Halt
besser
den
Mund,
es
bleibt
dir
nichts
anderes
übrig,
Corta
te
la
hago
por
eso
el
Gestapo
a
mí
no
me
soporta.
y
Ich
mach's
dir
kurz,
deshalb
erträgt
mich
die
Gestapo
nicht.
Und
No
das
ni
un
centavo
a
quien
te
ofrezca
un
libro
que
aporta
Du
gibst
keinen
Cent
für
jemanden
aus,
der
dir
ein
Buch
anbietet,
das
etwas
beiträgt,
Ciencias
naturales,
lo
reportas.
Naturwissenschaften,
du
meldest
es.
Más
vale
te
callás,
no
queda
otra,
Halt
besser
den
Mund,
es
bleibt
dir
nichts
anderes
übrig,
Corta
te
la
hago
por
eso
el
INADI
a
mí
no
me
soporta.
y
Ich
mach's
dir
kurz,
deshalb
erträgt
mich
das
INADI
nicht.
Und
No
das
ni
un
centavo
a
quien
te
ofrezca
un
libro
que
aporta
Du
gibst
keinen
Cent
für
jemanden
aus,
der
dir
ein
Buch
anbietet,
das
etwas
beiträgt,
Ciencias
naturales,
lo
reportas.
Naturwissenschaften,
du
meldest
es.
Más
vale
te
callás,
no
queda
otra,
Halt
besser
den
Mund,
es
bleibt
dir
nichts
anderes
übrig,
Corta
te
la
hago
por
eso
el
INADI
a
mí
no
me
soporta.
y
Ich
mach's
dir
kurz,
deshalb
erträgt
mich
das
INADI
nicht.
Und
No
das
ni
un
centavo
a
quien
te
ofrezca
un
libro
que
aporta
Du
gibst
keinen
Cent
für
jemanden
aus,
der
dir
ein
Buch
anbietet,
das
etwas
beiträgt,
Ciencias
naturales,
lo
reportas.
Naturwissenschaften,
du
meldest
es.
Más
vale
te
callás,
bueno
ya
está.
Halt
besser
den
Mund,
na
gut,
das
war's.
Ya
está
porque
me
van
a
terminar...
Das
war's,
weil
sie
mich
am
Ende
noch...
Denunciando
y
esto
se
va
a
ir
a
cualquier
lado,
Anzeigen
werden
und
das
hier
sonst
wohin
führt,
Detengo
acá
la
canción
nomás
Beende
ich
das
Lied
hier
einfach.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Alejandro José Argañaras
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.