Nerve - Restos - перевод текста песни на немецкий

Restos - Nerveперевод на немецкий




Restos
Reste
Ya, eu deixo o melhor para o fim.
Ja, ich hebe mir das Beste für den Schluss auf.
Mas nunca tenho fome para tudo, então o melhor nunca é para mim.
Aber ich habe nie genug Hunger für alles, also ist das Beste nie für mich.
Este é o dia em que eu me torno egoísta e dou-lhe um tiro.
Das ist der Tag, an dem ich egoistisch werde und ihm einen Schuss verpasse.
Eu juro que lhe dou um tiro... (
Ich schwöre, ich verpasse ihm einen Schuss... (
Refrão) Ya, eu deixo o melhor para o fim!
Refrain) Ja, ich hebe mir das Beste für den Schluss auf!
Mas nunca tenho fome para tudo, então o melhor nunca é para mim!
Aber ich habe nie genug Hunger für alles, also ist das Beste nie für mich!
Este é o dia em que eu me torno egoísta, d
Das ist der Tag, an dem ich egoistisch werde, d
Ou um tiro no melhor amigo do Homem e reclamo os restos de uma vida!
em besten Freund des Menschen einen Schuss verpasse und die Reste eines Lebens beanspruche!
E eu vivo para o dia em que finalmente fecho os
Und ich lebe für den Tag, an dem ich endlich die Augen schließe, d
Olhos, durmo as horas de sono em atraso e acordo mais jovem.
en versäumten Schlaf nachhole und jünger aufwache.
Recuso-me a viver sem conseguir evitar cometer loucuras.
Ich weigere mich zu leben, ohne Dummheiten machen zu können.
Por isso, mata-me quando eu te deixar e não me peças desculpa! -
Also, töte mich, wenn ich dich verlasse, und entschuldige dich nicht bei mir! -
Sem medo da morte - Estou mais que morto por uma mudança!
Keine Angst vor dem Tod - Ich bin mehr als bereit für eine Veränderung!
- Não esperança, nem mais brilho, nem mais força na garganta.
- Es gibt keine Hoffnung, keinen Glanz mehr, keine Kraft mehr in der Kehle.
Antes de deixar o melhor para o fim,
Bevor ich das Beste für den Schluss aufhob,
Devia ter-me certificado que estava
hätte ich sicherstellen sollen, dass ich
Motivado para conseguir levar um projecto a cabo.
motiviert war, ein Projekt zu Ende zu führen.
Agora busco uma oportunidade diferente.
Jetzt suche ich eine andere Gelegenheit.
Perdido algures no caminho entre a Terra
Irgendwo verloren auf dem Weg zwischen Nimmerland
Do Nunca e a Terra do Sempre porque eu sei!
und Immerland, denn ich weiß!
Eu sei que existe um sítio melhor que este!
Ich weiß, dass es einen besseren Ort als diesen gibt!
Deve estar guardado para o fim e eu não vou chegar ao fim tão cedo.
Er muss für den Schluss aufbewahrt sein, und ich werde nicht so bald ans Ende kommen.
Concordo plenamente, vai ter de ser inesquecível.
Ich stimme vollkommen zu, es muss unvergesslich werden.
Com a tonalidade certa qualquer lixo é comestível.
Mit dem richtigen Farbton ist jeder Müll essbar.
Eu fico com os restos.
Ich nehme die Reste.
Vamos acelarar isto.
Lass uns das beschleunigen.
Passar a parte feliz da história à frente, p
Den glücklichen Teil der Geschichte überspringen, u
Ara estar pronto para a tempestade do fim!
m bereit für den Sturm am Ende zu sein!
(2x Refrão) Ok, vamos adiar mais um pouco.
(2x Refrain) Okay, lass uns noch ein wenig aufschieben.
Dar tempo ao público para conhecer o homem por trás do louco.
Dem Publikum Zeit geben, den Mann hinter dem Verrückten kennenzulernen.
Sou pouco diferente dos outros.
Ich bin wenig anders als die anderen.
Eu também sonho, também rio, também quero ser feliz.
Ich träume auch, ich lache auch, ich will auch glücklich sein.
Também durmo, não me lembro bem da ultima vez que o fiz (...) Ah!
Ich schlafe auch, nur erinnere ich mich nicht gut daran, wann ich es das letzte Mal getan habe (...) Ah!
Este filme é seca!
Dieser Film ist langweilig!
E a contagem decrescente para o tão esperado
Und der Countdown zum lang ersehnten
Final é cíclica, então eu dou-vos uma tragédia!
Ende ist zyklisch, also gebe ich euch eine Tragödie!
Eu vi isto.
Ich habe das schon gesehen.
Cheguei a um ponto em que estrelas são fogo,
Ich bin an einem Punkt angelangt, an dem Sterne Feuer sind,
Nuvens são água, amor é sexo e nada para além disso.
Wolken Wasser sind, Liebe Sex ist und nichts darüber hinaus.
Preciso de mais do que uns efeitos especiais janotas
Ich brauche mehr als ein paar schicke Spezialeffekte,
Para arrancar aplausos das velhas e inexpressivas rochas.
um den alten und ausdruckslosen Felsen Applaus zu entlocken.
Tenho ser rápido, esperto!
Ich muss schnell sein, klug!
Trocar o ego por uns restos.
Das Ego gegen ein paar Reste tauschen.
Tenho de conseguir cuspir para o vento para treinar os reflexos!
Ich muss in den Wind spucken können, um meine Reflexe zu trainieren!
Perdoem-me se gaguejar ou ficar com a voz rouca.
Verzeiht mir, wenn ich stottere oder heiser werde.
aqui muita coisa que odeio e a motivação é pouca.
Es gibt hier vieles, was ich hasse, und die Motivation ist schon gering.
Mas eles disseram-me para comer e calar e ter força.
Aber sie sagten mir, ich solle essen und schweigen und stark sein.
Eu engoli a cidade e os arranha-céus arranham-me o
Ich habe die Stadt verschluckt, und die Wolkenkratzer kratzen mir am
Céu da boca! (2x Refrão) Poesia visual como miragens.
Gaumen! (2x Refrain) Visuelle Poesie wie Luftspiegelungen.
Desenho imagens,
Ich zeichne Bilder,
Começo a escrever imagens e nem sequer noto a passagem.
beginne Bilder zu schreiben und bemerke nicht einmal, wie die Zeit vergeht.
Assim, tentei guardar o melhor para o fim da jornada em
So versuchte ich, das Beste für das Ende der Reise aufzuheben, auf
Que, por fim, provei que eu não troco a ordem das palavras.
der ich schließlich bewies, dass ich die Reihenfolge der Worte nicht vertausche.
Eu não troco a ordem das palavras.
Ich vertausche die Reihenfolge der Worte nicht.





Авторы: Tiago Filipe Da Silva Goncalves


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.