Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ya,
eu
deixo
o
melhor
para
o
fim.
Ja,
ich
hebe
mir
das
Beste
für
den
Schluss
auf.
Mas
nunca
tenho
fome
para
tudo,
então
o
melhor
nunca
é
para
mim.
Aber
ich
habe
nie
genug
Hunger
für
alles,
also
ist
das
Beste
nie
für
mich.
Este
é
o
dia
em
que
eu
me
torno
egoísta
e
dou-lhe
um
tiro.
Das
ist
der
Tag,
an
dem
ich
egoistisch
werde
und
ihm
einen
Schuss
verpasse.
Eu
juro
que
lhe
dou
um
tiro...
(
Ich
schwöre,
ich
verpasse
ihm
einen
Schuss...
(
Refrão)
Ya,
eu
deixo
o
melhor
para
o
fim!
Refrain)
Ja,
ich
hebe
mir
das
Beste
für
den
Schluss
auf!
Mas
nunca
tenho
fome
para
tudo,
então
o
melhor
nunca
é
para
mim!
Aber
ich
habe
nie
genug
Hunger
für
alles,
also
ist
das
Beste
nie
für
mich!
Este
é
o
dia
em
que
eu
me
torno
egoísta,
d
Das
ist
der
Tag,
an
dem
ich
egoistisch
werde,
d
Ou
um
tiro
no
melhor
amigo
do
Homem
e
reclamo
os
restos
de
uma
vida!
em
besten
Freund
des
Menschen
einen
Schuss
verpasse
und
die
Reste
eines
Lebens
beanspruche!
E
eu
vivo
para
o
dia
em
que
finalmente
fecho
os
Und
ich
lebe
für
den
Tag,
an
dem
ich
endlich
die
Augen
schließe,
d
Olhos,
durmo
as
horas
de
sono
em
atraso
e
acordo
mais
jovem.
en
versäumten
Schlaf
nachhole
und
jünger
aufwache.
Recuso-me
a
viver
sem
conseguir
evitar
cometer
loucuras.
Ich
weigere
mich
zu
leben,
ohne
Dummheiten
machen
zu
können.
Por
isso,
mata-me
quando
eu
te
deixar
e
não
me
peças
desculpa!
-
Also,
töte
mich,
wenn
ich
dich
verlasse,
und
entschuldige
dich
nicht
bei
mir!
-
Sem
medo
da
morte
- Estou
mais
que
morto
por
uma
mudança!
Keine
Angst
vor
dem
Tod
- Ich
bin
mehr
als
bereit
für
eine
Veränderung!
- Não
há
esperança,
nem
mais
brilho,
nem
mais
força
na
garganta.
- Es
gibt
keine
Hoffnung,
keinen
Glanz
mehr,
keine
Kraft
mehr
in
der
Kehle.
Antes
de
deixar
o
melhor
para
o
fim,
Bevor
ich
das
Beste
für
den
Schluss
aufhob,
Devia
ter-me
certificado
que
estava
hätte
ich
sicherstellen
sollen,
dass
ich
Motivado
para
conseguir
levar
um
projecto
a
cabo.
motiviert
war,
ein
Projekt
zu
Ende
zu
führen.
Agora
busco
uma
oportunidade
diferente.
Jetzt
suche
ich
eine
andere
Gelegenheit.
Perdido
algures
no
caminho
entre
a
Terra
Irgendwo
verloren
auf
dem
Weg
zwischen
Nimmerland
Do
Nunca
e
a
Terra
do
Sempre
porque
eu
sei!
und
Immerland,
denn
ich
weiß!
Eu
sei
que
existe
um
sítio
melhor
que
este!
Ich
weiß,
dass
es
einen
besseren
Ort
als
diesen
gibt!
Deve
estar
guardado
para
o
fim
e
eu
não
vou
chegar
ao
fim
tão
cedo.
Er
muss
für
den
Schluss
aufbewahrt
sein,
und
ich
werde
nicht
so
bald
ans
Ende
kommen.
Concordo
plenamente,
vai
ter
de
ser
inesquecível.
Ich
stimme
vollkommen
zu,
es
muss
unvergesslich
werden.
Com
a
tonalidade
certa
qualquer
lixo
é
comestível.
Mit
dem
richtigen
Farbton
ist
jeder
Müll
essbar.
Eu
fico
com
os
restos.
Ich
nehme
die
Reste.
Vamos
acelarar
isto.
Lass
uns
das
beschleunigen.
Passar
a
parte
feliz
da
história
à
frente,
p
Den
glücklichen
Teil
der
Geschichte
überspringen,
u
Ara
estar
pronto
para
a
tempestade
do
fim!
m
bereit
für
den
Sturm
am
Ende
zu
sein!
(2x
Refrão)
Ok,
vamos
adiar
mais
um
pouco.
(2x
Refrain)
Okay,
lass
uns
noch
ein
wenig
aufschieben.
Dar
tempo
ao
público
para
conhecer
o
homem
por
trás
do
louco.
Dem
Publikum
Zeit
geben,
den
Mann
hinter
dem
Verrückten
kennenzulernen.
Sou
pouco
diferente
dos
outros.
Ich
bin
wenig
anders
als
die
anderen.
Eu
também
sonho,
também
rio,
também
quero
ser
feliz.
Ich
träume
auch,
ich
lache
auch,
ich
will
auch
glücklich
sein.
Também
durmo,
só
não
me
lembro
bem
da
ultima
vez
que
o
fiz
(...)
Ah!
Ich
schlafe
auch,
nur
erinnere
ich
mich
nicht
gut
daran,
wann
ich
es
das
letzte
Mal
getan
habe
(...)
Ah!
Este
filme
é
seca!
Dieser
Film
ist
langweilig!
E
a
contagem
decrescente
para
o
tão
esperado
Und
der
Countdown
zum
lang
ersehnten
Final
é
cíclica,
então
eu
dou-vos
uma
tragédia!
Ende
ist
zyklisch,
also
gebe
ich
euch
eine
Tragödie!
Eu
já
vi
isto.
Ich
habe
das
schon
gesehen.
Cheguei
a
um
ponto
em
que
estrelas
são
fogo,
Ich
bin
an
einem
Punkt
angelangt,
an
dem
Sterne
Feuer
sind,
Nuvens
são
água,
amor
é
sexo
e
nada
para
além
disso.
Wolken
Wasser
sind,
Liebe
Sex
ist
und
nichts
darüber
hinaus.
Preciso
de
mais
do
que
uns
efeitos
especiais
janotas
Ich
brauche
mehr
als
ein
paar
schicke
Spezialeffekte,
Para
arrancar
aplausos
das
velhas
e
inexpressivas
rochas.
um
den
alten
und
ausdruckslosen
Felsen
Applaus
zu
entlocken.
Tenho
ser
rápido,
esperto!
Ich
muss
schnell
sein,
klug!
Trocar
o
ego
por
uns
restos.
Das
Ego
gegen
ein
paar
Reste
tauschen.
Tenho
de
conseguir
cuspir
para
o
vento
para
treinar
os
reflexos!
Ich
muss
in
den
Wind
spucken
können,
um
meine
Reflexe
zu
trainieren!
Perdoem-me
se
gaguejar
ou
ficar
com
a
voz
rouca.
Verzeiht
mir,
wenn
ich
stottere
oder
heiser
werde.
Há
aqui
muita
coisa
que
odeio
e
a
motivação
já
é
pouca.
Es
gibt
hier
vieles,
was
ich
hasse,
und
die
Motivation
ist
schon
gering.
Mas
eles
disseram-me
para
comer
e
calar
e
ter
força.
Aber
sie
sagten
mir,
ich
solle
essen
und
schweigen
und
stark
sein.
Eu
engoli
a
cidade
e
os
arranha-céus
arranham-me
o
Ich
habe
die
Stadt
verschluckt,
und
die
Wolkenkratzer
kratzen
mir
am
Céu
da
boca!
(2x
Refrão)
Poesia
visual
como
miragens.
Gaumen!
(2x
Refrain)
Visuelle
Poesie
wie
Luftspiegelungen.
Desenho
imagens,
Ich
zeichne
Bilder,
Começo
a
escrever
imagens
e
nem
sequer
noto
a
passagem.
beginne
Bilder
zu
schreiben
und
bemerke
nicht
einmal,
wie
die
Zeit
vergeht.
Assim,
tentei
guardar
o
melhor
para
o
fim
da
jornada
em
So
versuchte
ich,
das
Beste
für
das
Ende
der
Reise
aufzuheben,
auf
Que,
por
fim,
provei
que
eu
não
troco
a
ordem
das
palavras.
der
ich
schließlich
bewies,
dass
ich
die
Reihenfolge
der
Worte
nicht
vertausche.
Eu
não
troco
a
ordem
das
palavras.
Ich
vertausche
die
Reihenfolge
der
Worte
nicht.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Tiago Filipe Da Silva Goncalves
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.