Текст и перевод песни Nesli - Partirò
Per
non
pensarti
più.
Чтобы
больше
не
думать
о
себе.
Per
non
tornare
più.
Чтобы
больше
не
возвращаться.
Per
non
pensarti
più.
Чтобы
больше
не
думать
о
себе.
(Per
non
pensarti
più,
per
non
pensarti
più)
(Чтобы
больше
не
думать
о
тебе,
чтобы
больше
не
думать
о
тебе)
Partirò
dritto
dal
cuore,
è
la
strada
per
capire.
Я
начну
прямо
с
сердца,
это
путь
к
пониманию.
E
che
tutte
le
parole
servano,
che
servano
a
non
morire.
И
пусть
все
слова
служат,
пусть
не
умирают.
Partirò
e
sarà
di
domenica,
prima
le
nuvole
e
adesso
il
sole.
Я
уезжаю,
и
это
будет
в
воскресенье,
сначала
облака,
а
теперь
солнце.
E
se
la
gente
dimentica,
partirò
da
questa
prigione;
И
если
люди
забудут,
я
выйду
из
этой
тюрьмы;
Per
non
avere
niente,
così
nulla
andrà
perduto,
Чтобы
ничего
не
было,
так
ничего
не
будет
потеряно,
Per
sentirmi
benvenuto,
per
un
mondo
nuovo
dopo
il
mondo
caduto.
Чтобы
почувствовать
себя
желанным
гостем,
в
новый
мир
после
падшего
мира.
Partirò
anche
senza
meta,
senza
acqua,
senza
scarpe,
Я
тоже
уеду
бесцельно,
без
воды,
без
обуви,
Tanto
affido
la
mia
vita
al
cielo,
senza
faccia
e
arte.
Я
доверяю
свою
жизнь
небесам,
без
лица
и
искусства.
Per
non
pensarti
più.
Чтобы
больше
не
думать
о
себе.
Per
non
tornare
più.
Чтобы
больше
не
возвращаться.
Per
non
pensarti
più.
Чтобы
больше
не
думать
о
себе.
(Per
non
tornare
più,
per
non
tornare
più)
(Чтобы
больше
не
возвращаться,
чтобы
больше
не
возвращаться)
Per
non
pensarti
più.
Чтобы
больше
не
думать
о
себе.
Per
non
tornare
più.
Чтобы
больше
не
возвращаться.
Per
non
pensarti
più.
Чтобы
больше
не
думать
о
себе.
(Per
non
tornare
più,
per
non
tornare
più)
(Чтобы
больше
не
возвращаться,
чтобы
больше
не
возвращаться)
Partirò,
l'ho
sempre
fatto.
Я
уезжаю,
я
всегда
так
делал.
L'attimo
prima
della
tempesta.
За
мгновение
до
шторма.
Corre
veloce
e
dietro
che
cosa
resta?
Он
бежит
быстро,
а
за
ним
что
остается?
Partirò
perché
non
sia
questa,
la
fine
di
una
promessa
Я
уезжаю,
чтобы
это
не
было,
конец
обещания
A
distruggere
l'autostima
e
poi
distruggere
la
bellezza.
Уничтожить
самооценку,
а
затем
уничтожить
красоту.
Riparto
da
qui,
da
dove
non
c'è
una
strada.
Отсюда,
туда,
откуда
нет
дороги.
La
fine
del
tempo
che
conoscevo,
al
tempo
che
mi
separa.
Конец
времени,
которое
я
знал,
время,
которое
отделяет
меня.
All'altra
metà
delle
cose,
perché
non
si
può
mai
sapere.
На
другой
половине
вещей,
потому
что
вы
никогда
не
можете
знать.
Le
parole
hanno
vita
lunga,
le
paure
hanno
vita
breve.
Слова
имеют
долгую
жизнь,
страхи
имеют
короткую
жизнь.
Per
non
pensarti
più.
Чтобы
больше
не
думать
о
себе.
Per
non
tornare
più.
Чтобы
больше
не
возвращаться.
Per
non
pensarti
più.
Чтобы
больше
не
думать
о
себе.
(Per
non
tornare
più,
per
non
tornare
più)
(Чтобы
больше
не
возвращаться,
чтобы
больше
не
возвращаться)
Per
non
pensarti
più.
Чтобы
больше
не
думать
о
себе.
Per
non
tornare
più.
Чтобы
больше
не
возвращаться.
Per
non
pensarti
più.
Чтобы
больше
не
думать
о
себе.
(Per
non
tornare
più,
per
non
tornare
più)
(Чтобы
больше
не
возвращаться,
чтобы
больше
не
возвращаться)
Partirò
da
dove
mi
hai
lasciato:
Я
начну
с
того
места,
где
ты
оставил
меня:
Quel
silenzio,
quell'incrocio.
Эта
тишина,
этот
перекресток.
Partirò
nel
buio
della
notte
senza
domani,
senza
risposte.
Я
уеду
в
темную
ночь
без
завтра,
без
ответов.
Partirò
da
questi
scatoloni,
le
mie
stagioni
sono
lì
dentro.
Я
начну
с
этих
коробок,
мои
сезоны
там.
Partirò
dalle
vecchie
canzoni,
guardando
fuori
e
tenendo
il
tempo.
Я
начну
со
старых
песен,
высматривая
и
удерживая
время.
Io,
io
partirò
p
Я,
я
отправлюсь
п
Er
non
pensarti
più.
Не
думай
больше
об
этом.
Per
non
tornare
più.
Чтобы
больше
не
возвращаться.
Per
non
pensarti
più.
Чтобы
больше
не
думать
о
себе.
(Per
non
pensarti
più,
per
non
pensarti
più)
(Чтобы
больше
не
думать
о
тебе,
чтобы
больше
не
думать
о
тебе)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Dagani, Massimiliano, Zangirolami, Marco, Tarducci, Francesco
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.