Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Endülüste Raks
Tanz in Andalusien
Zil,
şal
ve
gül;
bu
bahçede
raksın
bütün
hızı
Zimbel,
Schal
und
Rose;
in
diesem
Garten
die
ganze
Wucht
des
Tanzes
Şevk
akşamında
Endülüs,
üç
defa
kırmızı
Am
Abend
der
Leidenschaft
ist
Andalusien
dreimal
rot
Aşkın
sihirli
şarkısı,
yüzlerce
dildedir
Das
magische
Lied
der
Liebe
ist
in
hunderten
von
Zungen
İspanya,
neşesiyle
bu
akşam,
bu
zildedir
Spanien
ist
mit
seiner
Freude
an
diesem
Abend
in
dieser
Zimbel
Alnında
halka
halkadır
âşüfte
kâkülü;
Auf
ihrer
Stirn
ringelt
sich
die
verführerische
Locke;
Göğsünde,
yosma
Gırnata'nın
en
güzel
gülü
An
ihrer
Brust,
die
schönste
Rose
des
anmutigen
Granada
Altın
kadeh
her
elde,
güneş
her
gönüldedir
Ein
goldener
Kelch
in
jeder
Hand,
die
Sonne
ist
in
jedem
Herzen
İspanya,
varlığıyla
bu
akşam,
bu
güldedir
Spanien
ist
mit
seiner
Präsenz
an
diesem
Abend
in
dieser
Rose
Raks
ortasında
bir
durup
oynar
yürür
gibi
Mitten
im
Tanz
hält
sie
inne
und
tanzt,
als
ob
sie
ginge
Bir
baş
çevirmesiyle
bakar,
öldürür
gibi
Mit
einer
Kopfdrehung
blickt
sie,
als
ob
sie
töten
würde
Gül
tenli,
kor
dudaklı,
kömür
gözlü,
sürmeli
Rosenhäutig,
glutlippig,
kohlenäugig,
geschminkt
Şeytan
diyor
ki:
"Sarmalı,
yüz
kerre
öpmeli!"
Der
Teufel
sagt:
"Man
sollte
sie
umarmen,
hundertmal
küssen!"
Gözler
kamaştıran
şala,
meftûn
eden
güle
Dem
augenblendenden
Schal,
der
bezaubernden
Rose
Her
kalbi
dolduran
zile,
her
sîneden:
"Olé!"
Der
jedes
Herz
erfüllenden
Zimbel,
aus
jeder
Brust:
„Olé!“
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Münir Nurettin Selçuk, Yahya Kemal Beyatli
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.