Мы Решили С Тобой Дружить
Wir haben beschlossen, Freunde zu sein
Мы
решили
с
тобой
дружить
Wir
haben
beschlossen,
Freunde
zu
sein,
Пустяками
сердец
не
волнуя
Ohne
die
Herzen
mit
Kleinigkeiten
aufzuregen.
Мы
решили,
что
надо
быть
Wir
haben
beschlossen,
dass
wir
Выше
вздоха
и
поцелуя...
Über
Seufzern
und
Küssen
stehen
müssen...
Для
чего
непременно
вздох
Wozu
unbedingt
ein
Seufzer,
Звёзды,
встречи,
скамья
в
аллее?
Sterne,
Treffen,
eine
Bank
in
der
Allee?
Эти
глупые
ах
да
ох!
Dieses
dumme
Ach
und
Oh!
Мы
— серьёзнее
и
умнее!
Wir
sind
ernsthafter
und
klüger!
Если
кто-то
порой
на
танцах
Wenn
dich
manchmal
beim
Tanzen
Приглашал
тебя
в
шумный
круг
Jemand
in
den
lauten
Kreis
einlud,
Я
лишь
щёлкал
презрительно
пальцем
—
Schnippte
ich
nur
verächtlich
mit
den
Fingern
–
Можешь
с
ним
хоть
навек
остаться!
Du
kannst
meinetwegen
für
immer
bei
ihm
bleiben!
Что
за
дело
мне?
Я
же
друг!
Was
geht
es
mich
an?
Ich
bin
doch
nur
ein
Freund!
Ну,
а
если
с
другой
девчонкой
Nun,
und
wenn
ich
mit
einem
anderen
Mädchen
Я
кружил
на
вешнем
ветру
Im
Frühlingswind
tanzte,
Ты,
плечами
пожав
в
сторонке
Hast
du,
mit
den
Schultern
zuckend,
abseits
Говорила
потом
мне
тонко
Mir
danach
mit
feiner
Stimme
gesagt:
— Молодец!
Нашёл
кенгуру!
– Bravo!
Hast
ein
Känguru
gefunden!
Всех
людей
насмешил
вокруг
Hast
alle
Leute
um
dich
herum
zum
Lachen
gebracht.
И,
шепнув,
добавляла
хмуро
Und,
flüsternd,
fügtest
du
mürrisch
hinzu:
— Заявляю
тебе,
как
друг
– Ich
sage
dir,
als
Freund:
Не
танцуй
больше
с
этой
дурой!
Tanz
nicht
mehr
mit
dieser
Närrin!
Мы
дружили
с
тобой
всерьёз!
Wir
waren
ernsthaft
befreundet!
А
влюблённость
и
сердца
звон...
Und
Verliebtheit
und
Herzklopfen...
Да
для
нас
подобный
вопрос
Für
uns
war
eine
solche
Frage
Просто-напросто
был
смешон!
Einfach
nur
lächerlich!
Как-то
в
сумрак,
когда
закат
Irgendwann
in
der
Dämmerung,
als
die
Abendröte
От
бульваров
ушёл
к
вокзалу
Von
den
Boulevards
zum
Bahnhof
zog,
Ты,
прильнув
ко
мне,
вдруг
сказала
Hast
du
dich
an
mich
geschmiegt
und
plötzlich
gesagt:
— Что-то
очень
прохладно
стало
– Es
ist
irgendwie
sehr
kühl
geworden,
Ты
меня
обними...
как
брат...
Umarme
mich...
wie
ein
Bruder...
И,
обняв,
я
сказал
ликуя
Und,
dich
umarmend,
sagte
ich
jubelnd,
Слыша
сердца
набатный
стук
Den
stürmischen
Schlag
meines
Herzens
hörend,
— Я
тебя
сейчас
поцелую!
– Ich
werde
dich
jetzt
küssen!
Поцелую
тебя...
как
друг...
Ich
werde
dich
küssen...
als
Freund...
Целовал
я
тебя
до
утра
Ich
küsste
dich
bis
zum
Morgen,
А
потом
и
ты
целовала
Und
dann
hast
du
mich
auch
geküsst,
И,
целуя,
всё
повторяла
Und,
küssend,
immer
wiederholt:
— Это
я
тебя,
как
сестра...
– Das
mache
ich
für
dich,
wie
eine
Schwester...
Целовала
я,
как
сестра
Ich
küsste
dich,
wie
eine
Schwester.
Улыбаясь,
десятки
звёзд
Lächelnd,
Dutzende
Sterne
Тихо
гасли
на
небосводе
Verblassten
leise
am
Himmel.
Мы
решили
дружить
всерьёз
Wir
haben
beschlossen,
ernsthaft
befreundet
zu
sein.
Разве
плохо
у
нас
выходит?
Läuft
es
etwa
schlecht
bei
uns?
Кто
и
в
чём
помешает
нам?
Wer
und
was
kann
uns
daran
hindern?
Ведь
нигде
же
не
говорится
Denn
nirgendwo
steht
geschrieben,
Что
надёжным,
большим
друзьям
Dass
zuverlässigen,
besten
Freunden
Запрещается
пожениться?
Verboten
ist
zu
heiraten?
И
отныне
я
так
считаю
Und
von
nun
an
denke
ich
so:
Все
влюблённости
— ерунда
Alle
Verliebtheiten
sind
Unsinn.
Вот
серьёзная
дружба
— да!
Aber
eine
ernsthafte
Freundschaft
– das
ist
was!
Я
по
опыту
это
знаю...
Das
weiß
ich
aus
Erfahrung...
Я
по
опыту
это
знаю!
Das
weiß
ich
aus
Erfahrung!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Alla-dost-alla, Nevidomezadovolennya, гаврош игорь васильевич
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.