Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Carrying the Banner
Das Banner tragen
Hey!
That's
my
cigar
Hey!
Das
ist
meine
Zigarre
You'll
steal
another
Du
klaust
dir
'ne
andere
Hey,
look,
it's
bath
time
at
the
zoo
Hey,
schau
mal,
Badezeit
im
Zoo
I
thought
that
I'd
suprise
my
mother
Ich
dachte,
ich
überrasch'
meine
Mutter
If
you
can
find
her
Wenn
du
sie
finden
kannst
Who
asked
you?
Wer
hat
dich
gefragt?
From
Bottle
Alley
to
the
harbor
Von
der
Bottle
Alley
bis
zum
Hafen
There's
easy
pickings
guaranteed
Da
gibt's
garantiert
leichte
Beute
Try
any
banker,
bum,
or
barber
Versuch's
bei
jedem
Banker,
Penner
oder
Barbier
They
almost
all
knows
how
to
read!
Die
könn'n
fast
alle
lesen!
It's
a
crooked
game
we're
playin'
Es
ist
ein
falsches
Spiel,
das
wir
spielen
One
we'll
never
lose
Eins,
das
wir
nie
verlieren
Long
as
suckers
don't
mind
payin'
Solang's
den
Trotteln
nichts
ausmacht
zu
zahlen
Just
to
get
bad
news
Nur
um
schlechte
Nachrichten
zu
kriegen
Ain't
it
a
fine
life
Ist
das
nicht
ein
feines
Leben
Carryin'
the
banner
through
it
all
Das
Banner
durch
alles
tragen
A
mighty
fine
life
Ein
verdammt
feines
Leben
Carryin'
the
banner
tough
and
tall
Das
Banner
tragen,
zäh
und
stolz
When
the
bell
rings
Wenn
die
Glocke
läutet
We
goes
where
we
wishes
Geh'n
wir,
wohin
wir
woll'n
We's
as
free
as
fishes
Wir
sind
so
frei
wie
Fische
Sure
beats
washing
dishes
Schlägt
sicher
das
Abwaschen
What
a
fine
life
Was
für
ein
feines
Leben
Carryin'
the
banner
home-free
all!
Das
Banner
tragen,
frei
und
unbeschwert!
Hey
Crutchie,
what
your
leg
say,
gonna
rain?
Hey
Crutchie,
was
sagt
dein
Bein,
wird's
regnen?
No
rain,
partly
cloudy,
clear
by
evenin'!
Kein
Regen,
teils
bewölkt,
klar
bis
zum
Abend!
And
the
limp
sells
fifty
papes
a
week,
all
by
itself!
Und
das
Hinken
verkauft
fünfzig
Zeitungen
die
Woche,
ganz
von
allein!
I
don't
need
the
limp
to
sell
papes,
I've
got
personality
Ich
brauch
das
Hinken
nicht,
um
Zeitungen
zu
verkaufen,
ich
hab
Persönlichkeit
It
takes
a
smile
that
spreads
like
butter
Es
braucht
ein
Lächeln,
das
sich
wie
Butter
verteilt
The
kind
that
turns
a
lady's
head
Die
Art,
die
einer
Dame
den
Kopf
verdreht
It
takes
an
orphan
with
a
stutter
Es
braucht
'nen
Waisen
mit
'nem
Stottern
Who's
also
blind
Der
auch
blind
ist
Summer
stinks
and
winter's
freezing
Sommer
stinkt
und
Winter
ist
eiskalt
When
you
works
outdoors
Wenn
man
draußen
arbeitet
Start
out
sweating,
end
up
sneezing
Fängt
schwitzend
an,
endet
niesend
In
between
it
pours!
Dazwischen
schüttet's!
Still,
it's
a
fine
life
Trotzdem,
es
ist
ein
feines
Leben
Carryin'
the
banner
with
me
chums
Das
Banner
tragen
mit
meinen
Kumpels
Still,
it's
a
fine
life
Trotzdem,
es
ist
ein
feines
Leben
Carryin'
the
banner
with
me
chums
Das
Banner
tragen
mit
meinen
Kumpels
A
bunch
of
big
shots
Ein
Haufen
Bonzen
Tossin'
out
a
freebie
to
the
bums
Werfen
den
Pennern
was
Gratis
zu
A
bunch
of
big
shots
Ein
Haufen
Bonzen
Tossin'
out
a
freebie
Werfen
was
Gratis
zu
Hey!
What's
the
hold
up?
Hey!
Was
hält
auf?
Waitin'
makes
me
antsy
Warten
macht
mich
hibbelig
I
likes
living
chancey
Ich
mag's,
riskant
zu
leben
Harlem
to
Delancey
Harlem
bis
Delancey
What
a
fine
life
Was
für
ein
feines
Leben
Carryin'
the
banner
through
the-
Das
Banner
tragen
durch
die-
Blessed
children
Gesegnete
Kinder
Though
you
wander
lost
and
depraved
Obwohl
ihr
verloren
und
verdorben
umherirrt
Jesus
loves
you
Jesus
liebt
euch
You
shall
be
saved!
Ihr
sollt
gerettet
werden!
Curdled
(just
give
me
half
a
cup)
Geronnen
(gib
mir
nur
'ne
halbe
Tasse)
Coffee
(something
to
wake
me
up)
Kaffee
(etwas,
um
mich
aufzuwecken)
Concrete
donuts
(I
gotta
find
an
angle)
Beton-Donuts
(ich
muss
einen
Dreh
finden)
Sprinkled
with
mold
(it's
gettin'
bad
out
there)
Mit
Schimmel
bestreut
(es
wird
schlimm
da
draußen)
Homemade
(papers
is
all
I
got,
it's
88
degrees)
Hausgemacht
(Zeitungen
sind
alles,
was
ich
hab,
es
sind
88
Grad)
Biscuits
(Jack
says
to
change
my
spot)
Kekse
(Jack
sagt,
ich
soll
meinen
Platz
wechseln)
(Wish
I
could
catch
a
breeze)
(Wünschte,
ich
könnt'
'nen
Windzug
erwischen)
Just
two
(maybe
it's
worth
a
shot)
Nur
zwei
(vielleicht
ist
es
einen
Versuch
wert)
Years
old
(all
I
can
catch
is
fleas)
Jahre
alt
(alles,
was
ich
fangen
kann,
sind
Flöhe)
If
I
hate
the
headline
Wenn
ich
die
Schlagzeile
hasse
I'll
make
up
a
headline
Erfind'
ich
'ne
Schlagzeile
And
I'll
say
anything
I
hafta
Und
ich
sag
alles,
was
ich
muss
'Cause
at
two
for
a
penny
Denn
bei
zwei
für
'nen
Penny
If
I
take
too
many
Wenn
ich
zu
viele
nehme
Weasel
just
makes
me
eat
'em
afta
Lässt
Weasel
mich
sie
danach
fressen
Got
a
feelin'
bout
the
headline
Hab'
'n
Gefühl
wegen
der
Schlagzeile
I
smells
me
a
headline
Ich
riech'
'ne
Schlagzeile
Papes
is
gonna
sell
like
we
was
givin'
'em
away
Zeitungen
werden
sich
verkaufen,
als
ob
wir
sie
verschenken
Betcha
dinner
it's
a
doozy
Wette
'n
Abendessen,
es
ist
ein
Knüller
'Bout
a
pistol-packing
floozey
Über
'n
Flittchen
mit
Pistole
Who
knows
how
to
make
a
newsie's
day
Die
weiß,
wie
man
'nem
Newsie
den
Tag
versüßt
You
wanna
move
the
next
edition
Willst
du
die
nächste
Ausgabe
verkaufen
Give
us
an
earthquake
or
a
war
Gib
uns
ein
Erdbeben
oder
einen
Krieg
How
'bout
a
crooked
politician?
Wie
wär's
mit
'nem
krummen
Politiker?
Ya
nitwit,
that
ain't
news
no
more!
Du
Dummkopf,
das
sind
keine
Nachrichten
mehr!
Uptown
to
Grand
Central
Station
Uptown
zur
Grand
Central
Station
Down
to
City
Hall
Runter
zur
City
Hall
We
improves
our
circulation
Wir
verbessern
uns're
Auflage
Walking
till
we
fall
Laufen,
bis
wir
umfallen
But
we'll
be
out
there
Aber
wir
werden
da
draußen
sein
Carrying
the
banner
man
to
man!
Das
Banner
tragend,
Mann
für
Mann!
We're
always
out
there
Wir
sind
immer
da
draußen
Soakin'
every
sucker
that
we
can!
Jeden
Trottel
ausnehmen,
den
wir
kriegen!
See
the
headline:
Sieh
die
Schlagzeile:
Newsies
on
a
mission!
Newsies
auf
Mission!
Kill
the
competition
Macht
die
Konkurrenz
fertig
Sell
the
next
edition
Verkauft
die
nächste
Ausgabe
We'll
be
out
there,
carryin'
the
banner
Wir
werden
da
draußen
sein,
das
Banner
tragend
See
us
out
there,
carryin'
the
banner
Seht
uns
da
draußen,
das
Banner
tragend
Always
out
there,
carryin'
the
banner
Immer
da
draußen,
das
Banner
tragend
We'll
all
be
out
there
Wir
alle
werden
da
draußen
sein
Carryin'
the
banner
man
to
man
Das
Banner
tragend,
Mann
für
Mann
We're
always
out
there
Wir
sind
immer
da
draußen
Soakin'
every
sucker
that
we
can
Jeden
Trottel
ausnehmen,
den
wir
kriegen
Here's
the
headline:
Hier
ist
die
Schlagzeile:
Newsies
on
a
mission
Newsies
auf
Mission
Kill
the
competition
Macht
die
Konkurrenz
fertig
Sell
the
next
edition
Verkauft
die
nächste
Ausgabe
We'll
be
out
there,
carryin'
the
banner
Wir
werden
da
draußen
sein,
das
Banner
tragend
See
us
out
there,
carryin'
the
banner
Seht
uns
da
draußen,
das
Banner
tragend
Always
out
there,
carryin'
the
banner
Immer
da
draußen,
das
Banner
tragend
Ah,
ah,
ah,
go!
Ah,
ah,
ah,
los!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: J. A. C. Redford, Jack A. Feldman, Alan Menken
Альбом
Newsies
дата релиза
10-04-2012
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.