Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Khóc Trong Đêm Lạnh
Weinen im Regen
KHÓC
TRONG
MƯA
WEINEN
IM
REGEN
Hình
như
bóng
tối
nhiều
khi
dẫn
lối
đời
ta
Manchmal
scheint
die
Dunkelheit
unseren
Weg
zu
weisen
Để
trong
sâu
thẳm
lòng
thấy
cay
đắng
phủ
phàng
Damit
tief
im
Innern
die
bittere
Enttäuschung
spürbar
wird
Từ
trong
tầm
tay
một
giấc
mơ
vút
bay
Ein
Traum,
zum
Greifen
nah,
entschwindet
Giật
mình
để
ta
mới
hay
cái
gọi
là...
cuộc
đời
Aufgeschreckt
erkenne
ich
erst,
was
man...
Leben
nennt
Chạy
vào
màn
đêm
ở
nơi
cơn
mưa
vừa
rơi
Ich
laufe
in
die
Nacht,
dorthin,
wo
der
Regen
gerade
fiel
Ùa
vào
bên
tai
tưởng
chừng
như
tiếng
tim
mình
Es
rauscht
in
meinen
Ohren,
fast
wie
mein
eigener
Herzschlag
Là
điều
chua
xót
mà
muốn
kêu
lớn
lên
Es
ist
der
bittere
Schmerz,
der
mich
laut
aufschreien
lassen
will
Để
lòng
sẽ
thôi
nỗi
buồn
nhưng
có
gì...
ngăn
ta
lại
Damit
das
Herz
den
Kummer
loslässt,
doch
etwas...
hält
mich
zurück
Khóc
trong
mưa
cho
không
ai
hay
ta
đang
mắt
ước
lệ
Im
Regen
weinen,
damit
niemand
sieht,
dass
meine
Augen
tränenfeucht
sind
Lúc
cơn
mưa
vô
tư
rơi
trên
đôi
mi
đã
xóa
nhòa
Wenn
der
Regen
unbekümmert
auf
die
Wimpern
fällt
und
alles
verwischt
Khóc
trong
mưa
cho
không
ai
hay
thật
ra
ta
yếu
đuối
sau
nụ
cười
Im
Regen
weinen,
damit
niemand
ahnt,
wie
schwach
ich
wirklich
hinter
dem
Lächeln
bin
Tiếng
mưa
nhắc
lại
những
nỗi
nhớ
ngỡ
quên
Der
Klang
des
Regens
weckt
längst
vergessen
geglaubte
Erinnerungen
Cuốn
trôi
đi
xin
mưa
mang
đi
xa
ta
những
thất
vọng
Spül
es
fort,
bitte
Regen,
nimm
die
Enttäuschungen
weit
von
mir
mit
Và
khi
dứt
cơn
mưa
xin
chỉ
còn
đây
chút
lắng
đọng
Und
wenn
der
Regen
aufhört,
lass
bitte
nur
ein
wenig
Stille
hier
zurück
Để
nước
mắt
thôi
rơi,
ta
trở
lại
ta
như
vẫn
thế
chút
ngông
cuồng
Damit
die
Tränen
versiegen,
ich
wieder
zu
meinem
alten,
etwas
übermütigen
Selbst
werde
Ngẩng
đầu
nhìn
lên
trời
xanh
Den
Kopf
heben
und
zum
blauen
Himmel
aufblicken
Tình
yêu
cũng
thế
nhiều
khi
mang
đến
niềm
đau
Auch
die
Liebe
ist
so,
oft
bringt
sie
Schmerz
Cần
người
để
yêu
để
bớt
trống
trải
tim
mình
Man
braucht
jemanden
zum
Lieben,
um
die
Leere
im
Herzen
zu
lindern
Vài
người
đi
qua
rồi
chỉ
như
gió
lạ
nồng
nàn
rồi
cũng
xa
cách
thôi
Einige
Menschen
ziehen
vorbei,
nur
wie
ein
fremder,
warmer
Wind,
dann
trennen
sich
die
Wege
doch
Nên
chỉ
làm
cho
tiếng
yêu
phai
sắc
hương
Das
lässt
den
Klang
der
Liebe
nur
an
Farbe
und
Duft
verblassen
Khóc
trong
mưa
cho
không
ai
hay
ta
đang
mắt
ước
lệ
Im
Regen
weinen,
damit
niemand
sieht,
dass
meine
Augen
tränenfeucht
sind
Lúc
cơn
mưa
vô
tư
rơi
trên
đôi
mi
đã
xóa
nhòa
Wenn
der
Regen
unbekümmert
auf
die
Wimpern
fällt
und
alles
verwischt
Khóc
trong
mưa
cho
không
ai
hay
thật
ra
ta
yếu
đuối
sau
nụ
cười
Im
Regen
weinen,
damit
niemand
ahnt,
wie
schwach
ich
wirklich
hinter
dem
Lächeln
bin
Tiếng
mưa
nhắc
lại
những
nỗi
nhớ
ngỡ
quên
Der
Klang
des
Regens
weckt
längst
vergessen
geglaubte
Erinnerungen
Cuốn
trôi
đi
xin
mưa
mang
đi
xa
ta
những
thất
vọng
Spül
es
fort,
bitte
Regen,
nimm
die
Enttäuschungen
weit
von
mir
mit
Và
khi
dứt
cơn
mưa
xin
chỉ
còn
đây
chút
lắng
đọng
Und
wenn
der
Regen
aufhört,
lass
bitte
nur
ein
wenig
Stille
hier
zurück
Để
nước
mắt
thôi
rơi,
ta
trở
lại
ta
như
vẫn
thế
chút
ngông
cuồng
Damit
die
Tränen
versiegen,
ich
wieder
zu
meinem
alten,
etwas
übermütigen
Selbst
werde
Ngẩng
đầu
nhìn
lên
trời
xanh
Den
Kopf
heben
und
zum
blauen
Himmel
aufblicken
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Truongphuc
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.