Ngô Kiến Huy - Khóc Trong Đêm Lạnh - перевод текста песни на немецкий

Khóc Trong Đêm Lạnh - Ngo Kien Huyперевод на немецкий




Khóc Trong Đêm Lạnh
Weinen im Regen
KHÓC TRONG MƯA
WEINEN IM REGEN
Hình như bóng tối nhiều khi dẫn lối đời ta
Manchmal scheint die Dunkelheit unseren Weg zu weisen
Để trong sâu thẳm lòng thấy cay đắng phủ phàng
Damit tief im Innern die bittere Enttäuschung spürbar wird
Từ trong tầm tay một giấc vút bay
Ein Traum, zum Greifen nah, entschwindet
Giật mình để ta mới hay cái gọi là... cuộc đời
Aufgeschreckt erkenne ich erst, was man... Leben nennt
Chạy vào màn đêm nơi cơn mưa vừa rơi
Ich laufe in die Nacht, dorthin, wo der Regen gerade fiel
Ùa vào bên tai tưởng chừng như tiếng tim mình
Es rauscht in meinen Ohren, fast wie mein eigener Herzschlag
điều chua xót muốn kêu lớn lên
Es ist der bittere Schmerz, der mich laut aufschreien lassen will
Để lòng sẽ thôi nỗi buồn nhưng gì... ngăn ta lại
Damit das Herz den Kummer loslässt, doch etwas... hält mich zurück
Khóc trong mưa cho không ai hay ta đang mắt ước lệ
Im Regen weinen, damit niemand sieht, dass meine Augen tränenfeucht sind
Lúc cơn mưa rơi trên đôi mi đã xóa nhòa
Wenn der Regen unbekümmert auf die Wimpern fällt und alles verwischt
Khóc trong mưa cho không ai hay thật ra ta yếu đuối sau nụ cười
Im Regen weinen, damit niemand ahnt, wie schwach ich wirklich hinter dem Lächeln bin
Tiếng mưa nhắc lại những nỗi nhớ ngỡ quên
Der Klang des Regens weckt längst vergessen geglaubte Erinnerungen
Cuốn trôi đi xin mưa mang đi xa ta những thất vọng
Spül es fort, bitte Regen, nimm die Enttäuschungen weit von mir mit
khi dứt cơn mưa xin chỉ còn đây chút lắng đọng
Und wenn der Regen aufhört, lass bitte nur ein wenig Stille hier zurück
Để nước mắt thôi rơi, ta trở lại ta như vẫn thế chút ngông cuồng
Damit die Tränen versiegen, ich wieder zu meinem alten, etwas übermütigen Selbst werde
Ngẩng đầu nhìn lên trời xanh
Den Kopf heben und zum blauen Himmel aufblicken
Tình yêu cũng thế nhiều khi mang đến niềm đau
Auch die Liebe ist so, oft bringt sie Schmerz
Cần người để yêu để bớt trống trải tim mình
Man braucht jemanden zum Lieben, um die Leere im Herzen zu lindern
Vài người đi qua rồi chỉ như gió lạ nồng nàn rồi cũng xa cách thôi
Einige Menschen ziehen vorbei, nur wie ein fremder, warmer Wind, dann trennen sich die Wege doch
Nên chỉ làm cho tiếng yêu phai sắc hương
Das lässt den Klang der Liebe nur an Farbe und Duft verblassen
Thì đành
Dann eben
Khóc trong mưa cho không ai hay ta đang mắt ước lệ
Im Regen weinen, damit niemand sieht, dass meine Augen tränenfeucht sind
Lúc cơn mưa rơi trên đôi mi đã xóa nhòa
Wenn der Regen unbekümmert auf die Wimpern fällt und alles verwischt
Khóc trong mưa cho không ai hay thật ra ta yếu đuối sau nụ cười
Im Regen weinen, damit niemand ahnt, wie schwach ich wirklich hinter dem Lächeln bin
Tiếng mưa nhắc lại những nỗi nhớ ngỡ quên
Der Klang des Regens weckt längst vergessen geglaubte Erinnerungen
Cuốn trôi đi xin mưa mang đi xa ta những thất vọng
Spül es fort, bitte Regen, nimm die Enttäuschungen weit von mir mit
khi dứt cơn mưa xin chỉ còn đây chút lắng đọng
Und wenn der Regen aufhört, lass bitte nur ein wenig Stille hier zurück
Để nước mắt thôi rơi, ta trở lại ta như vẫn thế chút ngông cuồng
Damit die Tränen versiegen, ich wieder zu meinem alten, etwas übermütigen Selbst werde
Ngẩng đầu nhìn lên trời xanh
Den Kopf heben und zum blauen Himmel aufblicken





Авторы: Truongphuc


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.