Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mẹ
tôi
tóc
xanh
nhuộm
bạc
tháng
ngày
Meiner
Mutter
einst
dunkles
Haar
wurde
grau
im
Laufe
der
Zeit
Mẹ
tôi
đau
buồn
nặng
trĩu
đôi
vai
Meine
Mutter
trug
Kummer
schwer
auf
ihren
Schultern
Bao
năm
nuôi
đàn
trẻ
thơ
nhỏ
dại
So
viele
Jahre
zog
sie
die
Schar
kleiner,
naiver
Kinder
auf
Cầu
mong
con
mình
có
một
ngày
mai
Hoffend,
dass
ihre
Kinder
eine
Zukunft
hätten
Mẹ
tôi
mưa
nắng
chẳng
nhọc
nhằn
Meine
Mutter
scheute
weder
Regen
noch
Sonne
Mẹ
tôi
mỉm
cười
nhìn
bóng
con
ngoan
Meine
Mutter
lächelte,
wenn
sie
ihre
braven
Kinder
sah
Không
than
phiền
dù
lâm
hoạn
nạn
Klagte
nicht,
selbst
wenn
sie
Widrigkeiten
traf
Lòng
tin
con
mình
xứng
thành
người
dân
Im
Glauben,
ihre
Kinder
würden
würdige
Menschen
werden
Chiều
chiều
bên
bếp
lều
tranh
Jeden
Nachmittag
neben
dem
Herd
der
Strohhütte
Mẹ
tôi
đứng
đợi
đàn
con
Stand
meine
Mutter
und
wartete
auf
ihre
Kinder
Trước
gió
tóc
trắng
loà
xoà
Im
Wind
wehte
ihr
weißes
Haar
Đôi
mắt
dịu
hiền
như
bể
tình
thương
Ihre
sanften
Augen,
wie
ein
Meer
der
Liebe
Lòng
người
mong
ước
ngày
sau
Ihr
Herz
hoffte
auf
die
Zukunft
Đàn
con
xứng
đáng
thành
người
dân
Dass
die
Kinder
würdige
Menschen
würden
Nhưng
nay
con
đã
nên
người
Doch
nun,
da
ich
erwachsen
bin
Thì
nay
còn
đâu
mẹ
hiền
xưa
Wo
ist
nun
die
gütige
Mutter
von
einst?
Chiều
nay
đốt
hương
tưởng
niệm
trước
mồ
Heute
Nachmittag,
Weihrauch
brennend
vor
dem
Grab,
Nhìn
khói
đau
tưởng
nhớ
năm
xưa
Seh'
ich
den
Rauch,
schmerzerfüllt,
gedenke
vergangener
Jahre.
Công
ơn
sinh
thành
ngày
nào
đền
trả
Die
Dankbarkeit
für
Geburt
und
Fürsorge,
wie
kann
ich
sie
je
erwidern?
Mẹ
ơi
con
nguyền
nhớ
lời
mẹ
khuyên.
Oh
Mutter,
ich
schwöre,
deine
Worte
zu
beherzigen.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.