Текст и перевод песни Ngo Quoc Linh - Hoa Trinh Nữ
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hoa Trinh Nữ
Bush Morning Glory
Qua
một
rừng
hoang
gió
núi
theo
sang
giũ
bụi
đường
trên
vai
Passing
by
a
forest,
the
mountain
wind
blows,
brushing
away
the
dust
on
my
shoulders
Hái
cây
hoa
dại
lẻ
loi
bên
đường
gọi
là
hoa
Trinh
Nữ
I
picked
a
wildflower
left
alone
by
the
roadside,
the
Bush
Morning
Glory
Hoa
Trinh
Nữ
không
mặn
mà
bằng
nàng
hồng
kiêu
sa
The
Bush
Morning
Glory
is
less
beautiful
than
the
proud
rose
Hoa
đâu
dám
khoe
màu
cùng
một
nàng
Cúc
vàng
tươi
The
flowers
do
not
dare
to
show
off
their
colors
with
the
Golden
Chrysanthemum
Hoa
không
bán
hương
thơm
như
nàng
Dạ
Lý
trong
vườn
The
flower
does
not
give
off
a
fragrance
like
the
Night
Jasmine
in
the
garden
Như
hoa
Trinh
Nữ
đẹp
tựa
chuyện
tình
hai
chúng
ta
Just
like
the
Bush
Morning
Glory,
our
love
is
a
beautiful
story
Xưa
thật
là
xưa
nhớ
mấy
cho
vừa
nhớ
mẹ
kể
đêm
mưa
It
was
long
ago,
I
remember
it
well,
my
mother
told
me
on
a
rainy
night
Có
ông
vua
trẻ
xuất
binh
qua
rừng
dẹp
quân
xâm
lấn
There
was
a
young
king
who
marched
his
army
through
the
forest
to
suppress
the
invaders
Khi
vua
kéo
quân
về
tình
cờ
gặp
một
giai
nhân
When
the
king
returned
with
his
army,
he
happened
to
meet
a
beautiful
woman
Vua
xao
xuyến
tâm
hồn
vời
nàng
về
chốn
hoàng
cung
The
king's
heart
fluttered,
and
he
took
her
back
to
the
palace
Truyền
cho
khắp
nhân
gian
đem
lụa
là
đến
cho
nàng
He
ordered
the
people
to
bring
her
silk
and
satin
Trên
ngôi
cao
chín
từng
hoàng
hậu
đẹp
hơn
ánh
sao
She
became
the
queen,
beautiful
as
the
stars
in
the
night
sky
Tôi
không
phải
là
vua
nên
mộng
ước
thật
bình
thường
I
am
not
a
king,
so
my
dreams
are
simple
Như
yêu
một
loài
hoa
trên
vùng
đá
sỏi
buồn
phiền
Like
loving
a
flower
in
a
desolate
place
Loài
hoa
không
hương
sắc
màu
nhưng
loài
hoa
biết
khép
lá
ngây
thơ
A
flower
with
no
fragrance,
but
with
innocent,
closed
leaves
Tôi
không
phải
là
vua
nên
nào
biết
đến
xa
hoa
I
am
not
a
king,
so
I
don't
know
anything
about
luxury
Khong
ngọc
ngà
kiệu
hoa
không
nệm
gấm
không
cung
son
No
jade
or
sedan
chair,
no
brocade
or
palace
Tôi
chỉ
là
người
lính
phong
trần,
thấy
hoa
nhớ
người
yêu
rất
xa
I
am
just
a
humble
soldier,
seeing
flowers,
thinking
of
my
faraway
love
Nâng
nhẹ
một
cây
lá
xếp
trong
tay
lá
ngủ
thật
mê
say
I
gently
hold
the
flower
in
my
hand,
its
leaves
are
folded,
fast
asleep
Ngỡ
đôi
mi
dày
khép
đêm
trăng
đầy
cài
then
cung
ái
I
imagine
her
thick
eyelashes,
closed
under
the
moonlight,
keeping
her
love
locked
away
Tôi
nghe
thoáng
qua
hồn
mình
vừa
thành
một
quân
vương
I
feel
a
sense
of
longing,
as
if
I
have
become
a
king
Quân
vương
giữa
hoa
rừng
lòng
bàng
hoàng
nhớ
người
thương
A
king
in
the
forest,
with
flowers,
thinking
of
his
beloved
Và
mong
ước
mai
sau
khi
tan
giặc
nước
vua
về
I
wish
that
when
the
war
is
over,
I
can
return
Cho
giai
nhân
ngóng
đợi
chỉ
một
cành
Trinh
Nữ
thôi
And
give
the
woman
I
love,
a
single
branch
of
Bush
Morning
Glory
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Vunguyen Dinh
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.