Ngo Quoc Linh - Hoa Trinh Nữ - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Ngo Quoc Linh - Hoa Trinh Nữ




Hoa Trinh Nữ
Bush Morning Glory
Qua một rừng hoang gió núi theo sang giũ bụi đường trên vai
Passing by a forest, the mountain wind blows, brushing away the dust on my shoulders
Hái cây hoa dại lẻ loi bên đường gọi hoa Trinh Nữ
I picked a wildflower left alone by the roadside, the Bush Morning Glory
Hoa Trinh Nữ không mặn bằng nàng hồng kiêu sa
The Bush Morning Glory is less beautiful than the proud rose
Hoa đâu dám khoe màu cùng một nàng Cúc vàng tươi
The flowers do not dare to show off their colors with the Golden Chrysanthemum
Hoa không bán hương thơm như nàng Dạ trong vườn
The flower does not give off a fragrance like the Night Jasmine in the garden
Như hoa Trinh Nữ đẹp tựa chuyện tình hai chúng ta
Just like the Bush Morning Glory, our love is a beautiful story
Xưa thật xưa nhớ mấy cho vừa nhớ mẹ kể đêm mưa
It was long ago, I remember it well, my mother told me on a rainy night
ông vua trẻ xuất binh qua rừng dẹp quân xâm lấn
There was a young king who marched his army through the forest to suppress the invaders
Khi vua kéo quân về tình cờ gặp một giai nhân
When the king returned with his army, he happened to meet a beautiful woman
Vua xao xuyến tâm hồn vời nàng về chốn hoàng cung
The king's heart fluttered, and he took her back to the palace
Truyền cho khắp nhân gian đem lụa đến cho nàng
He ordered the people to bring her silk and satin
Trên ngôi cao chín từng hoàng hậu đẹp hơn ánh sao
She became the queen, beautiful as the stars in the night sky
Tôi không phải vua nên mộng ước thật bình thường
I am not a king, so my dreams are simple
Như yêu một loài hoa trên vùng đá sỏi buồn phiền
Like loving a flower in a desolate place
Loài hoa không hương sắc màu nhưng loài hoa biết khép ngây thơ
A flower with no fragrance, but with innocent, closed leaves
Tôi không phải vua nên nào biết đến xa hoa
I am not a king, so I don't know anything about luxury
Khong ngọc ngà kiệu hoa không nệm gấm không cung son
No jade or sedan chair, no brocade or palace
Tôi chỉ người lính phong trần, thấy hoa nhớ người yêu rất xa
I am just a humble soldier, seeing flowers, thinking of my faraway love
Nâng nhẹ một cây xếp trong tay ngủ thật say
I gently hold the flower in my hand, its leaves are folded, fast asleep
Ngỡ đôi mi dày khép đêm trăng đầy cài then cung ái
I imagine her thick eyelashes, closed under the moonlight, keeping her love locked away
Tôi nghe thoáng qua hồn mình vừa thành một quân vương
I feel a sense of longing, as if I have become a king
Quân vương giữa hoa rừng lòng bàng hoàng nhớ người thương
A king in the forest, with flowers, thinking of his beloved
mong ước mai sau khi tan giặc nước vua về
I wish that when the war is over, I can return
Cho giai nhân ngóng đợi chỉ một cành Trinh Nữ thôi
And give the woman I love, a single branch of Bush Morning Glory





Авторы: Vunguyen Dinh


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.