Ngo Quoc Linh - Hoa Trinh Nữ - перевод текста песни на русский

Hoa Trinh Nữ - Ngo Quoc Linhперевод на русский




Hoa Trinh Nữ
Мимоза
Qua một rừng hoang gió núi theo sang giũ bụi đường trên vai
Через лес дремучий, где ветер с гор сдувает пыль с дороги на моих плечах,
Hái cây hoa dại lẻ loi bên đường gọi hoa Trinh Nữ
Сорву цветок, одиноко растущий у обочины Мимозу зовут его.
Hoa Trinh Nữ không mặn bằng nàng hồng kiêu sa
Мимоза не сравнится в красе своей с гордой розой,
Hoa đâu dám khoe màu cùng một nàng Cúc vàng tươi
Не осмелится соперничать в яркости с цветком Хризантемы,
Hoa không bán hương thơm như nàng Dạ trong vườn
Не пленяет ароматом, как Ночная Лилия в саду,
Như hoa Trinh Nữ đẹp tựa chuyện tình hai chúng ta
Но Мимоза прекрасна, словно наша любовь с тобой.
Xưa thật xưa nhớ mấy cho vừa nhớ mẹ kể đêm mưa
Давным-давно, как в сказке почти, помню, как мать рассказывала в дождливую ночь,
ông vua trẻ xuất binh qua rừng dẹp quân xâm lấn
Жил молодой король, что отправился в поход усмирять вражеские войска.
Khi vua kéo quân về tình cờ gặp một giai nhân
И вот, возвращаясь домой, повстретил он красавицу однажды,
Vua xao xuyến tâm hồn vời nàng về chốn hoàng cung
Сердце короля было пленено, и он увёз её во дворец,
Truyền cho khắp nhân gian đem lụa đến cho nàng
Повелев осыпать её шелками и драгоценностями.
Trên ngôi cao chín từng hoàng hậu đẹp hơn ánh sao
На троне восседала королева, прекрасней звёзд на небе.
Tôi không phải vua nên mộng ước thật bình thường
Я не король, и мечты мои куда проще,
Như yêu một loài hoa trên vùng đá sỏi buồn phiền
Как любовь к цветку, растущему на грустной каменистой земле.
Loài hoa không hương sắc màu nhưng loài hoa biết khép ngây thơ
Цветку без ярких красок и аромата, но умеющему невинно смыкать свои листья.
Tôi không phải vua nên nào biết đến xa hoa
Я не король, и не знаю роскоши,
Khong ngọc ngà kiệu hoa không nệm gấm không cung son
Не ведомы мне ни жемчуга, ни кареты, ни дворцы.
Tôi chỉ người lính phong trần, thấy hoa nhớ người yêu rất xa
Я простой солдат, и, глядя на цветок, вспоминаю о той, что ждёт меня вдали.
Nâng nhẹ một cây xếp trong tay ngủ thật say
Бережно срываю цветок, листья его сложены, будто во сне,
Ngỡ đôi mi dày khép đêm trăng đầy cài then cung ái
Напоминают ресницы, что закрываются под полной луной, запирая врата любви.
Tôi nghe thoáng qua hồn mình vừa thành một quân vương
И на мгновение мне кажется, что я сам стал королём,
Quân vương giữa hoa rừng lòng bàng hoàng nhớ người thương
Королём, затерянным в чаще леса, тоскующим по своей возлюбленной.
mong ước mai sau khi tan giặc nước vua về
И мечтаю о том дне, когда война закончится, и я вернусь,
Cho giai nhân ngóng đợi chỉ một cành Trinh Nữ thôi
Чтобы подарить своей любимой всего лишь веточку Мимозы.





Авторы: Vunguyen Dinh


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.