Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Qua
một
rừng
hoang
gió
núi
theo
sang
giũ
bụi
đường
trên
vai
Через
лес
дремучий,
где
ветер
с
гор
сдувает
пыль
с
дороги
на
моих
плечах,
Hái
cây
hoa
dại
lẻ
loi
bên
đường
gọi
là
hoa
Trinh
Nữ
Сорву
цветок,
одиноко
растущий
у
обочины
— Мимозу
зовут
его.
Hoa
Trinh
Nữ
không
mặn
mà
bằng
nàng
hồng
kiêu
sa
Мимоза
не
сравнится
в
красе
своей
с
гордой
розой,
Hoa
đâu
dám
khoe
màu
cùng
một
nàng
Cúc
vàng
tươi
Не
осмелится
соперничать
в
яркости
с
цветком
Хризантемы,
Hoa
không
bán
hương
thơm
như
nàng
Dạ
Lý
trong
vườn
Не
пленяет
ароматом,
как
Ночная
Лилия
в
саду,
Như
hoa
Trinh
Nữ
đẹp
tựa
chuyện
tình
hai
chúng
ta
Но
Мимоза
прекрасна,
словно
наша
любовь
с
тобой.
Xưa
thật
là
xưa
nhớ
mấy
cho
vừa
nhớ
mẹ
kể
đêm
mưa
Давным-давно,
как
в
сказке
почти,
помню,
как
мать
рассказывала
в
дождливую
ночь,
Có
ông
vua
trẻ
xuất
binh
qua
rừng
dẹp
quân
xâm
lấn
Жил
молодой
король,
что
отправился
в
поход
усмирять
вражеские
войска.
Khi
vua
kéo
quân
về
tình
cờ
gặp
một
giai
nhân
И
вот,
возвращаясь
домой,
повстретил
он
красавицу
однажды,
Vua
xao
xuyến
tâm
hồn
vời
nàng
về
chốn
hoàng
cung
Сердце
короля
было
пленено,
и
он
увёз
её
во
дворец,
Truyền
cho
khắp
nhân
gian
đem
lụa
là
đến
cho
nàng
Повелев
осыпать
её
шелками
и
драгоценностями.
Trên
ngôi
cao
chín
từng
hoàng
hậu
đẹp
hơn
ánh
sao
На
троне
восседала
королева,
прекрасней
звёзд
на
небе.
Tôi
không
phải
là
vua
nên
mộng
ước
thật
bình
thường
Я
не
король,
и
мечты
мои
куда
проще,
Như
yêu
một
loài
hoa
trên
vùng
đá
sỏi
buồn
phiền
Как
любовь
к
цветку,
растущему
на
грустной
каменистой
земле.
Loài
hoa
không
hương
sắc
màu
nhưng
loài
hoa
biết
khép
lá
ngây
thơ
Цветку
без
ярких
красок
и
аромата,
но
умеющему
невинно
смыкать
свои
листья.
Tôi
không
phải
là
vua
nên
nào
biết
đến
xa
hoa
Я
не
король,
и
не
знаю
роскоши,
Khong
ngọc
ngà
kiệu
hoa
không
nệm
gấm
không
cung
son
Не
ведомы
мне
ни
жемчуга,
ни
кареты,
ни
дворцы.
Tôi
chỉ
là
người
lính
phong
trần,
thấy
hoa
nhớ
người
yêu
rất
xa
Я
простой
солдат,
и,
глядя
на
цветок,
вспоминаю
о
той,
что
ждёт
меня
вдали.
Nâng
nhẹ
một
cây
lá
xếp
trong
tay
lá
ngủ
thật
mê
say
Бережно
срываю
цветок,
листья
его
сложены,
будто
во
сне,
Ngỡ
đôi
mi
dày
khép
đêm
trăng
đầy
cài
then
cung
ái
Напоминают
ресницы,
что
закрываются
под
полной
луной,
запирая
врата
любви.
Tôi
nghe
thoáng
qua
hồn
mình
vừa
thành
một
quân
vương
И
на
мгновение
мне
кажется,
что
я
сам
стал
королём,
Quân
vương
giữa
hoa
rừng
lòng
bàng
hoàng
nhớ
người
thương
Королём,
затерянным
в
чаще
леса,
тоскующим
по
своей
возлюбленной.
Và
mong
ước
mai
sau
khi
tan
giặc
nước
vua
về
И
мечтаю
о
том
дне,
когда
война
закончится,
и
я
вернусь,
Cho
giai
nhân
ngóng
đợi
chỉ
một
cành
Trinh
Nữ
thôi
Чтобы
подарить
своей
любимой
всего
лишь
веточку
Мимозы.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Vunguyen Dinh
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.