Текст и перевод песни Ngoc Anh - Chim Trong Muon Thuong
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chim Trong Muon Thuong
Songbird in the Desolation
Nhìn
thấy
em
ở
trong
mơ
như
là
em
đang
trở
dậy
I
saw
you
in
a
dream
as
if
you
were
waking
up
Một
cảm
xúc
gặp
lại
nơi
em
chưa
từng
A
feeling
of
meeting
again
something
I'd
never
seen
Giờ
phút
cuối
của
đêm
tối
đã
qua
The
final
moment
of
night's
darkness
has
passed
Từng
đôi
cánh
mang
nỗi
buồn
chìm
bay
theo
muôn
thuở
Pairs
of
wings
bearing
sorrow
have
flown
away
into
eternity
Thuở
còn
nhiều
ngây
thơ
A
time
of
much
innocence
Thuở
khao
khát
dại
khờ
A
time
of
wild
longing
Thuở
vừa
biết
đuổi
nắng
phút
nhớ
nhung
dịu
dàng
nồng
say
A
time
of
chasing
after
the
sun
in
moments
of
sweet
and
tender
longing
Thuở
tình
đã
mê
đắm
những
ước
mơ
vụt
ngoài
tầm
tay
A
time
when
love
was
enthralling,
dreams
just
out
of
reach
Thế
gian
rất
xưa
chỉ
buồn
đau
thay
áo
mới
The
world
is
ancient,
only
sadness
changes
its
clothes
Hạnh
phúc
như
màu
xám
rất
mơ
hồ
Happiness
is
like
a
vague
shade
of
gray
Còn
mùa
xuân
hoa
vẫn
thơm
ngoài
vườn
ngát
xanh
Yet
spring's
flowers
still
bloom
sweetly
in
the
verdant
backyard
Sớm
nay
con
đường
se
lạnh
This
morning,
the
path
is
chilly
Ta
quá
bé
nhỏ
để
níu
giữ
những
gì
ta
mơ
I
am
too
small
to
hold
onto
what
I
dream
of
Hạnh
phúc
như
trẻ
thơ
đến
thật
gần
Happiness
comes
close
like
a
child
Là
đôi
mắt
in
khung
trời
rộng
mở
thiết
tha
It
is
eyes
mirroring
the
vast
open
sky
with
passion
Khắc
ghi
bao
ngày
của
chúng
ta
Marking
the
passing
days
of
our
lives
ơi
những
nỗi
buồn
như
mãi
chìm
bay
theo
muôn
thuở
Oh,
the
sorrows
that
forever
vanish
into
eternity
Nhìn
thấy
em
ở
trong
mơ
như
là
em
đang
trở
dậy
I
saw
you
in
a
dream
as
if
you
were
waking
up
Một
cảm
xúc
gặp
lại
nơi
em
chưa
từng
A
feeling
of
meeting
again
something
I'd
never
seen
Giờ
phút
cuối
của
đêm
tối
đã
qua
The
final
moment
of
night's
darkness
has
passed
Từng
đôi
cánh
mang
nỗi
buồn
chìm
bay
theo
muôn
thuở
Pairs
of
wings
bearing
sorrow
have
flown
away
into
eternity
Còn
thuở
nào
mê
say
A
time
of
great
passion
Thuở
tê
buốt
sầu
đau
A
time
of
piercing
pain
Thuở
đuổi
theo
màu
nắng
nơi
đã
bao
nụ
hôn
mộng
mơ
A
time
of
chasing
the
sun
where
many
dreamy
kisses
were
shared
Thuở
ngồi
ngắm
trời
mưa
nơi
đã
bao
tình
yêu
tan
vỡ
A
time
of
watching
the
rain
fall
where
many
loves
fell
apart
Cõi
yêu
rất
xưa
chỉ
người
yêu
nhau
nối
gót
The
realm
of
love
is
ancient,
only
lovers
follow
each
other's
footsteps
Hạnh
phúc
như
màu
xám
rất
mơ
hồ
Happiness
is
like
a
vague
shade
of
gray
Còn
mùa
xuân
hoa
vẫn
thơm
ngoài
vườn
ngát
xanh
Yet
spring's
flowers
still
bloom
sweetly
in
the
verdant
backyard
Sớm
nay
con
đường
se
lạnh
This
morning,
the
path
is
chilly
Ta
quá
bé
nhỏ
để
níu
giữ
những
gì
ta
mơ
I
am
too
small
to
hold
onto
what
I
dream
of
Hạnh
phúc
như
trẻ
thơ
đến
thật
gần
Happiness
comes
close
like
a
child
Là
đôi
mắt
in
khung
trời
rộng
mở
thiết
tha
It
is
eyes
mirroring
the
vast
open
sky
with
passion
Khắc
ghi
bao
ngày
của
chúng
ta
Marking
the
passing
days
of
our
lives
ơi
những
nỗi
buồn
như
mãi
chìm
bay
trong
muôn
thuở
Oh,
the
sorrows
that
forever
vanish
into
eternity
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Do Quoc Bao
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.