Текст и перевод песни Ngoc Anh - Ngan Cach
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Yêu
nhau
trong
cuộc
đời,
mơ
duyên
tình
dài
gắn
bó
đôi
lời
.
In
life,
we
love,
dreaming
of
long-lasting
ties
we
profess.
Ta
quen
nhau
một
ngày,
thương
nhau
trọn
đời,
giữ
cho
lâu
dài.
We
met
one
day,
fell
in
love
with
all
our
heart,
cherishing
our
bond.
Khi
chia
tay
lần
đầu,
duyên
chưa
đậm
mầu
cũng
đã
say
nhiều.
When
we
parted
for
the
first
time,
little
did
we
know
how
deep
our
love
would
grow.
Một
thời
gian
quen
biết,
tình
ta
tha
thiết
muôn
phần
As
time
went
by,
our
love
blossomed
with
increasing
intensity,
it's
true.
Nhưng
không
ai
nào
ngờ,
duyên
đang
mặn
mà
bỗng
đã
chia
lìa
But
fate
had
a
cruel
twist
in
store,
dividing
us
when
love
was
at
its
height.
Đêm
chia
ly
lạnh
lùng,
đưa
tay
một
lần,
đến
mai
không
còn.
On
that
cold
night
of
farewell,
we
held
each
other
one
last
time,
only
to
be
torn
apart.
Đêm
nay
không
còn
dài,
xin
cho
vài
lời,
chớ
trách
nhau
hoài
Tonight,
our
time
is
short,
allow
me
to
speak,
let's
not
dwell
on
blame.
Lời
từ
ly
êm
ái,
để
đâu
không
nói
đêm
nay...
Our
parting
words,
laced
with
tenderness,
let
them
be
unspoken
tonight...
Từ
ngày
mai
ngăn
cách,
hết
rồi
là
khi
đưa
đón
From
tomorrow,
distance
will
separate
us,
our
days
of
companionship
will
cease.
Có
mấy
ai
không
buồn
lúc
duyên
chưa
tròn
thương
mến
How
can
we
not
be
saddened
when
our
love
was
so
close
to
completion?
Em
lên
xe
hoa
rồi!
Biết
rằng
sầu
để
một
người
You
will
be
wed,
leaving
me
with
a
heart
full
of
sorrow.
Rượu
hồng
chẳng
được
say
mà
đành
lòng
nếm
chua
cay!
I
will
sip
on
wine,
not
in
joy,
but
in
bitter
acceptance
of
our
heartbreak!
Mây
sao
quên
hạn
kỳ?
Why,
oh
clouds,
have
you
forgotten
your
promise?
Cho
trăng
buồn
vì
nhớ
mãi
câu
thề.
Leaving
the
moon
in
sorrow,
forever
longing
for
its
vow
fulfilled.
Mây
đem
mưa
trở
lại,
mưa
hay
nhiều
lời,
khiến
trăng
mỉm
cười...
If
only
you
could
return
as
rain,
with
words
of
solace,
to
bring
a
smile
to
the
moon's
face...
Không!
Trăm
không
ngàn
lần,
không
ai
giận
hờn
nếu
đã
hay
rằng:
No!
A
thousand
times
no,
who
could
hold
resentment
if
they
knew:
"Lòng
người
như
chiếc
lá,
nằm
trong
cơn
gió
vô
tình"
"Human
hearts
are
like
leaves,
at
the
mercy
of
fate's
relentless
winds."
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Vany
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.