Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Thien Dang Ai An
Paradies der Liebe
Thiên
Đàng
Ái
Ân
Paradies
der
Liebe
Ca
sĩ:
Ngọc
Anh
Sängerin:
Ngoc
Anh
Đường
nào
vào
thiên
đàng
ái
ân
Welcher
Weg
führt
ins
Paradies
der
Liebe?
Là
đường
vào
nhịp
thở
lâng
lâng
Es
ist
der
Weg,
der
zum
rhythmischen,
beschwingten
Atem
führt.
Mùa
xuân
đang
đi
trong
lời
yêu
mới
Der
Frühling
schreitet
in
neuen
Worten
der
Liebe
einher,
Có
hoa
vàng
phủ
đường
mòn
gót
chân
mềm.
gelbe
Blumen
bedecken
den
Pfad,
den
deine
zarten
Füße
beschreiten.
Lạc
vào
vườn
xuân
tình
ngất
ngây
Verloren
im
Frühlingsgarten
der
Ekstase,
Thả
hồn
vào
cơn
gió
mê
say
lasse
ich
meine
Seele
im
berauschenden
Wind
treiben.
Cành
hoa
tươi
chôn
sâu
cành
xa
vút
Die
frischen
Blüten
begraben
die
fernen
Äste
tief,
Để
muôn
đời
mình
còn
được
yêu
nhé
em.
damit
wir
uns
für
immer
lieben
können,
mein
Schatz.
Yêu
mới
biết
quên
thời
gian
Lieben
heißt,
die
Zeit
zu
vergessen.
Khi
biết
yêu
hoa
sẽ
mãi
không
phai
tàn
Wenn
man
liebt,
werden
die
Blumen
niemals
verwelken.
Đừng
nghe
chim
ru
tai
tìm
hư
ảo
Höre
nicht
auf
das
trügerische
Zwitschern
der
Vögel,
Không
tình
nào
say
đắm
hơn
anh
đâu.
keine
Liebe
ist
leidenschaftlicher
als
meine,
mein
Liebling.
Chờ
một
ngày
pháo
hồng
réo
vui
Warte
auf
den
Tag,
an
dem
die
roten
Böller
fröhlich
knallen,
Là
đường
về
vắng
bóng
đơn
côi
dann
ist
der
Weg
zurück
frei
von
Einsamkeit.
Vừa
khi
đôi
tim
yêu
được
giải
thoát
Sobald
unsere
liebenden
Herzen
befreit
sind,
Bứt
gông
xiềng
là
mình
tính
chuyện
trăm
năm
und
die
Ketten
gesprengt,
schmieden
wir
Pläne
für
hundert
Jahre.
Đường
nào
vào
thiên
đàng
ái
ân
Welcher
Weg
führt
ins
Paradies
der
Liebe?
Là
đường
vào
nhịp
thở
lâng
lâng
Es
ist
der
Weg,
der
zum
rhythmischen,
beschwingten
Atem
führt.
Mùa
xuân
đang
đi
trong
lời
yêu
mới
Der
Frühling
schreitet
in
neuen
Worten
der
Liebe
einher,
Có
hoa
vàng
phủ
đường
mòn
gót
chân
mềm.
gelbe
Blumen
bedecken
den
Pfad,
den
deine
zarten
Füße
beschreiten.
Lạc
vào
vườn
xuân
tình
ngất
ngây
Verloren
im
Frühlingsgarten
der
Ekstase,
Thả
hồn
vào
cơn
gió
mê
say
lasse
ich
meine
Seele
im
berauschenden
Wind
treiben.
Cành
hoa
tươi
chôn
sâu
cành
xa
vút
Die
frischen
Blüten
begraben
die
fernen
Äste
tief,
Để
muôn
đời
mình
còn
được
yêu
nhé
em.
damit
wir
uns
für
immer
lieben
können,
mein
Schatz.
Yêu
mới
biết
quên
thời
gian
Lieben
heißt,
die
Zeit
zu
vergessen.
Khi
biết
yêu
hoa
sẽ
mãi
không
phai
tàn
Wenn
man
liebt,
werden
die
Blumen
niemals
verwelken.
Đừng
nghe
chim
ru
tai
tìm
hư
ảo
Höre
nicht
auf
das
trügerische
Zwitschern
der
Vögel,
Không
tình
nào
say
đắm
hơn
anh
đâu.
keine
Liebe
ist
leidenschaftlicher
als
meine,
mein
Liebling.
Chờ
một
ngày
pháo
hồng
réo
vui
Warte
auf
den
Tag,
an
dem
die
roten
Böller
fröhlich
knallen,
Là
đường
về
vắng
bóng
đơn
côi
dann
ist
der
Weg
zurück
frei
von
Einsamkeit.
Vừa
khi
đôi
tim
yêu
được
giải
thoát
Sobald
unsere
liebenden
Herzen
befreit
sind,
Bứt
gông
xiềng
là
mình
tính
chuyện
trăm
năm
und
die
Ketten
gesprengt,
schmieden
wir
Pläne
für
hundert
Jahre.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Phuonglam
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.