Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tôi
nhớ
hoài
một
chiều
dừng
chân
ghé
qua
thăm
miền
ước
mơ
Ich
erinnere
mich
immer
an
einen
Nachmittag,
als
ich
anhielt,
um
das
Land
der
Träume
zu
besuchen
Hà
Tiên
mến
yêu
đẹp
như
xứ
thơ
xa
cách
tôi
còn
nhớ
Geliebtes
Hà
Tiên,
schön
wie
ein
Dichterland,
obwohl
fern,
erinnere
ich
mich
noch
Nhớ
ghi
muôn
đời,
nước
trời
biển
mơ
Eingeprägt
für
immer,
Wasser,
Himmel,
Meerestraum
Xanh
xanh
màu
ánh
mắt,
em
gái
chiều
năm
xưa
Das
tiefe
Blau
wie
Augen,
ein
junges
Mädchen
jenes
fernen
Nachmittags
Như
vấn
vương
ai,
trên
bến
chiều
xa
vắng,
năm
tháng
còn
ngẩn
ngơ.
Als
ob
ich
nach
jemandem
schmachte,
am
verlassenen
Abendsteg,
über
Monate
und
Jahre
noch
immer
versunken.
Hà
Tiên
ơi,
đây
miền
xinh
tươi
như
hoa
gấm
trong
đời
Oh
Hà
Tiên,
diese
wunderschöne
Gegend,
wie
Brokatblumen
im
Leben
Hà
Tiên
ơi,
đây
những
bóng
dừa
xanh
mát
biển
khơi.
Oh
Hà
Tiên,
hier
sind
die
Schatten
grüner
Kokospalmen
am
weiten
Meer.
Tôi
qua
lăng
Mạc
Cửu,
nằm
trên
con
voi
phục
Ich
ging
am
Grab
von
Mạc
Cửu
vorbei,
das
auf
dem
liegenden
Elefantenfelsen
liegt
Tôi
vô
thăm
Thạch
Động,
trời
bát
ngát
mênh
mông
Ich
besuchte
Thạch
Động,
der
Himmel
war
weit
und
unermesslich
Nghe
chuông
ngân
chiều
vắng
như
tiếng
nói
cô
miên
Hörte
die
Glocke
im
stillen
Nachmittag
klingen,
wie
die
Stimme
eines
Khmer-Mädchens
Xao
xuyến
tâm
tư
người
ghé
thăm
Hà
Tiên.
Bewegt
das
Herz
des
Besuchers
von
Hà
Tiên.
Giây
phút
đẹp
còn
lại
kỷ
niệm
khó
phai
trên
bờ
mắt
ai
Schöne
Momente
bleiben
als
unvergessliche
Erinnerung
in
jemandes
Augen
zurück
Hà
Tiên
đã
ghi
vào
tâm
trí
tôi
ôi
luyến
lưu
là
mấy
Hà
Tiên
hat
sich
in
mein
Gedächtnis
eingeprägt,
oh
wie
sehr
ich
daran
hänge
Nhớ
thương
với
đầy
hướng
về
Hà
Tiên
Voller
Sehnsucht
und
Liebe
denke
ich
an
Hà
Tiên
Quê
hương
hùng
vĩ
hiên
ngang
ngắm
mặt
trùng
dương
Heimat,
majestätisch
und
stolz
dem
Ozean
zugewandt
Đây
bến
Tô
Châu
khôn
sánh
niềm
lưu
luyến
tôi
hướng
về
Hà
Tiên.
Hier
am
Tô
Châu
Pier,
unvergleichliche
Wehmut,
ich
wende
mich
Hà
Tiên
zu.
Hà
Tiên
ơi,
đây
miền
xinh
tươi
như
hoa
gấm
trong
đời
Oh
Hà
Tiên,
diese
wunderschöne
Gegend,
wie
Brokatblumen
im
Leben
Hà
Tiên
ơi,
đây
những
bóng
dừa
xanh
mát
biển
khơi.
Oh
Hà
Tiên,
hier
sind
die
Schatten
grüner
Kokospalmen
am
weiten
Meer.
Tôi
qua
lăng
Mạc
Cửu,
nằm
trên
con
voi
phục
Ich
ging
am
Grab
von
Mạc
Cửu
vorbei,
das
auf
dem
liegenden
Elefantenfelsen
liegt
Tôi
vô
thăm
Thạch
Động,
trời
bát
ngát
mênh
mông
Ich
besuchte
Thạch
Động,
der
Himmel
war
weit
und
unermesslich
Nghe
chuông
ngân
chiều
vắng,
như
tiếng
nói
cô
miên
Hörte
die
Glocke
im
stillen
Nachmittag
klingen,
wie
die
Stimme
eines
Khmer-Mädchens
Xao
xuyến
tâm
tư
người
ghé
thăm
Hà
Tiên.
Bewegt
das
Herz
des
Besuchers
von
Hà
Tiên.
Giây
phút
đẹp
còn
lại
kỷ
niệm
khó
phai
trên
bờ
mắt
ai
Schöne
Momente
bleiben
als
unvergessliche
Erinnerung
in
jemandes
Augen
zurück
Hà
Tiên
đã
ghi
vào
tâm
trí
tôi
ơi
luyến
lưu
là
mấy
Hà
Tiên
hat
sich
in
mein
Gedächtnis
eingeprägt,
oh
wie
sehr
ich
daran
hänge
Nhớ
thương
với
đầy
hướng
về
Hà
Tiên
Voller
Sehnsucht
und
Liebe
denke
ich
an
Hà
Tiên
Quê
hương
hùng
vĩ
hiên
ngang
ngắm
mặt
trùng
dương
Heimat,
majestätisch
und
stolz
dem
Ozean
zugewandt
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Dinhle
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.