Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mùa
thu
thưa
nắng
gió
mang
niềm
nhớ
Der
Herbst,
spärlich
Sonne,
Wind
trägt
Erinnerungen
Trời
chiều
man
mác
buồn
nát
con
tim
Der
Abendhimmel,
schwermütig,
zerbricht
das
Herz
Lệ
tình
đẫm
ướt
tà
áo
trinh
nguyên
Tränen
der
Liebe
tränken
das
reine
Kleid
Kỷ
niệm
êm
đềm
còn
in
trên
giấy
Zarte
Erinnerungen,
noch
auf
dem
Papier
verewigt
Người
ôm
thương
nhớ
ra
đi
từ
đấy
Du
gingst
fort,
umarmt
von
Sehnsucht
und
Schmerz
Trời
đày
hai
đứa
vì
thiếu
tơ
duyên
Das
Schicksal
trennte
uns,
mangels
gemeinsamer
Bestimmung
Rừng
còn
thay
lá
tình
vẫn
chưa
yên
Der
Wald
verliert
Blätter,
doch
die
Liebe
bleibt
unruhig
Thương
chi
cho
lắm
giờ
cũng
xa
nhau
Warum
so
viel
lieben,
wenn
wir
doch
getrennt
sind?
Người
từ
ngàn
dặm
về
mang
nỗi
sầu
Du
kamst
aus
weiter
Ferne
zurück,
voller
Kummer
Nhịp
cầu
ô
thước
hẹn
đến
mai
sau
Die
Elsternbrücke
verspricht
ein
Wiedersehen
in
ferner
Zukunft
Ngày
dài
nhung
nhớ
mình
cũng
như
nhau
Lange
Tage
der
Sehnsucht,
wir
sind
gleich
Trên
cao
bao
vì
sao
sáng
Oben
so
viele
Sterne,
die
leuchten
Rừng
vắng
có
bao
lá
vàng
Im
einsamen
Wald
so
viele
gelbe
Blätter
Là
bấy
nhiêu
sầu
So
viel
wie
mein
Kummer
Người
đi
hoa
lá
chết
trong
mùa
nhớ
Du
gingst,
Blumen
und
Blätter
sterben
in
der
Zeit
der
Sehnsucht
Người
về
lặng
lẽ
tình
vẫn
bơ
vơ
Du
kehrtest
zurück,
doch
die
Liebe
bleibt
verloren
Thà
rằng
chôn
kín
mộng
ước
xa
nhau
Verschließe
lieber
den
Traum
von
fernem
Glück
Quên
đi
cho
hết
một
kiếp
thương
đau
Vergiss
alles,
beende
ein
Leben
voll
Schmerz
Mùa
thu
thưa
nắng
gió
mang
niềm
nhớ
Der
Herbst,
spärlich
Sonne,
Wind
trägt
Erinnerungen
Trời
chiều
man
mác
buồn
nát
con
tim
Der
Abendhimmel,
schwermütig,
zerbricht
das
Herz
Lệ
tình
đẫm
ướt
tà
áo
trinh
nguyên
Tränen
der
Liebe
tränken
das
reine
Kleid
Kỷ
niệm
êm
đềm
còn
in
trên
giấy
Zarte
Erinnerungen,
noch
auf
dem
Papier
verewigt
Người
ôm
thương
nhớ
ra
đi
từ
đấy
Du
gingst
fort,
umarmt
von
Sehnsucht
und
Schmerz
Trời
đày
hai
đứa
vì
thiếu
tơ
duyên
Das
Schicksal
trennte
uns,
mangels
gemeinsamer
Bestimmung
Rừng
còn
thay
lá
tình
vẫn
chưa
yên
Der
Wald
verliert
Blätter,
doch
die
Liebe
bleibt
unruhig
Thương
chi
cho
lắm
giờ
cũng
xa
nhau
Warum
so
viel
lieben,
wenn
wir
doch
getrennt
sind?
Người
từ
ngàn
dặm
về
mang
nỗi
sầu
Du
kamst
aus
weiter
Ferne
zurück,
voller
Kummer
Nhịp
cầu
ô
thước
hẹn
đến
mai
sau
Die
Elsternbrücke
verspricht
ein
Wiedersehen
in
ferner
Zukunft
Ngày
đài
nhung
nhớ
mình
cũng
như
nhau
Lange
Tage
der
Sehnsucht,
wir
sind
gleich
Trên
cao
bao
vì
sao
sáng
Oben
so
viele
Sterne,
die
leuchten
Rừng
vắng
có
bao
lá
vàng
Im
einsamen
Wald
so
viele
gelbe
Blätter
Là
bấy
nhiêu
sầu
So
viel
wie
mein
Kummer
Người
đi
hoa
lá
chết
trong
mùa
nhớ
Du
gingst,
Blumen
und
Blätter
sterben
in
der
Zeit
der
Sehnsucht
Người
về
lặng
lẽ
tình
vẫn
bơ
vơ
Du
kehrtest
zurück,
doch
die
Liebe
bleibt
verloren
Thà
rằng
chôn
kín
mộng
ước
xa
nhau
Verschließe
lieber
den
Traum
von
fernem
Glück
Quên
đi
cho
hết
một
kiếp
thương
đau
Vergiss
alles,
beende
ein
Leben
voll
Schmerz
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Lam Phuong
Альбом
Thu Sầu
дата релиза
25-06-1996
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.