Ngọc Lan - Tình Thư Của Lính - перевод текста песни на немецкий

Tình Thư Của Lính - Ngọc Lanперевод на немецкий




Tình Thư Của Lính
Der Liebesbrief des Soldaten
Từ khi anh thôi học, từ khi anh khoác áo treilli
Seit ich die Schule verließ und seit ich die Uniform trug,
Từ khi anh xa nhà, một ngàn đêm nhung nhớ giữa trời mây
Seit ich von zu Hause fort bin, tausend Nächte voll Sehnsucht unter dem Himmel.
Ngại chăng đêm di hành thường khi dừng bước giữa hoang vu
Oft zögernd in nächtlichen Märschen und manchmal haltend in der Wildnis,
Một thằng ước ao để một thằng khát khao, còn thằng thì nằm đếm sao
Einer träumt, ein anderer sehnt sich, und wieder einer zählt die Sterne.
Đồn anh bên sông cạn, hoàng hôn ướt tắm đáy sông thưa
Mein Posten liegt am seichten Fluss, und die Abendsonne taucht den Grund in Gold.
Nhiều tên trong đơn vị gọi đùa anh chiến của mộng
Viele Kameraden nennen mich scherzhaft den Soldaten der Träume.
Thường khi hai ba thằng, chiều chiều ra bờ vắng ngắm mông lung
Oft stehen zwei, drei von uns am einsamen Ufer und schauen in die Ferne,
Một thằng nhớ em, để một thằng nhớ thêm, còn thằng tìm hình lấy xem
Einer denkt an dich, ein anderer vermisst noch mehr, und wieder einer sucht nach deinem Bild.
Thư của lính không xanh màu trời như ước đâu em
Der Brief eines Soldaten ist nicht blau wie der Himmel, wie du ihn dir erträumst.
Thư của lính không thơm nồng hương, không nét hoa đa tình
Der Brief eines Soldaten duftet nicht süß, keine verspielten Blumengrüße.
Thư của lính ba làm bàn nên nét chữ không ngay
Der Brief eines Soldaten, auf dem Rucksack geschrieben, hat krumme Zeilen.
Thư của lính ghi giữa rừng cây khi nhớ em thật đầy
Der Brief eines Soldaten entsteht im Wald, wenn die Sehnsucht nach dir überfließt.
Chiều hôm kia thăm làng, tiểu đội anh ra đứng gác ven ranh
Neulich am Dorfrand, als mein Trupp Wache schob,
Một đi trên đường, đẹp tựa như em khóc lúc giận anh
Sah ich ein Mädchen, so schön wie du, wenn du zornig weinst.
Để cho anh nghe thèm, đường chiều xưa ngời sáng áo em xanh
Da überkam mich Verlangen nach dem Glanz deines blauen Kleides auf unserem Weg,
Thèm một nét môi, một lần về phép thôi, mình thì lại đôi
Nach deinen Lippen, nur einmal Urlaub, und wir wären wieder vereint.
Thư của lính không xanh màu trời như ước đâu em
Der Brief eines Soldaten ist nicht blau wie der Himmel, wie du ihn dir erträumst.
Thư của lính không thơm nồng hương, không nét hoa đa tình
Der Brief eines Soldaten duftet nicht süß, keine verspielten Blumengrüße.
Thư của lính ba làm bàn nên nét chữ không ngay
Der Brief eines Soldaten, auf dem Rucksack geschrieben, hat krumme Zeilen.
Thư của lính ghi giữa rừng cây khi nhớ em thật đầy
Der Brief eines Soldaten entsteht im Wald, wenn die Sehnsucht nach dir überfließt.
Chiều hôm kia thăm làng, tiểu đội anh ra đứng gác ven ranh
Neulich am Dorfrand, als mein Trupp Wache schob,
Một đi trên đường, đẹp tựa như em khóc lúc giận anh
Sah ich ein Mädchen, so schön wie du, wenn du zornig weinst.
Để cho anh nghe thèm, đường chiều xưa ngời sáng áo em xanh
Da überkam mich Verlangen nach dem Glanz deines blauen Kleides auf unserem Weg,
Thèm một nét môi, một lần về phép thôi, mình thì lại đôi
Nach deinen Lippen, nur einmal Urlaub, und wir wären wieder vereint.
Thư của lính thư không được dài như mong nhớ đâu em
Der Brief eines Soldaten ist nicht so lang wie die Sehnsucht, die ich fühle.
Thư của lính chấm dứt đây, sau khi đề thêm hai chữ hôn em
Der Brief eines Soldaten endet hier, nach zwei letzten Worten: Ich küsse dich.





Авторы: Tran Thien Thanh


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.