Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tình Thư Của Lính
Der Liebesbrief des Soldaten
Từ
khi
anh
thôi
học,
và
từ
khi
anh
khoác
áo
treilli
Seit
ich
die
Schule
verließ
und
seit
ich
die
Uniform
trug,
Từ
khi
anh
xa
nhà,
một
ngàn
đêm
nhung
nhớ
giữa
trời
mây
Seit
ich
von
zu
Hause
fort
bin,
tausend
Nächte
voll
Sehnsucht
unter
dem
Himmel.
Ngại
chăng
đêm
di
hành
và
thường
khi
dừng
bước
giữa
hoang
vu
Oft
zögernd
in
nächtlichen
Märschen
und
manchmal
haltend
in
der
Wildnis,
Một
thằng
ước
ao
để
một
thằng
khát
khao,
còn
thằng
thì
nằm
đếm
sao
Einer
träumt,
ein
anderer
sehnt
sich,
und
wieder
einer
zählt
die
Sterne.
Đồn
anh
bên
sông
cạn,
và
hoàng
hôn
ướt
tắm
đáy
sông
thưa
Mein
Posten
liegt
am
seichten
Fluss,
und
die
Abendsonne
taucht
den
Grund
in
Gold.
Nhiều
tên
trong
đơn
vị
gọi
đùa
anh
chiến
sĩ
của
mộng
mơ
Viele
Kameraden
nennen
mich
scherzhaft
den
Soldaten
der
Träume.
Thường
khi
hai
ba
thằng,
chiều
chiều
ra
bờ
vắng
ngắm
mông
lung
Oft
stehen
zwei,
drei
von
uns
am
einsamen
Ufer
und
schauen
in
die
Ferne,
Một
thằng
nhớ
em,
để
một
thằng
nhớ
thêm,
còn
thằng
tìm
hình
lấy
xem
Einer
denkt
an
dich,
ein
anderer
vermisst
noch
mehr,
und
wieder
einer
sucht
nach
deinem
Bild.
Thư
của
lính
không
xanh
màu
trời
như
mơ
ước
đâu
em
Der
Brief
eines
Soldaten
ist
nicht
blau
wie
der
Himmel,
wie
du
ihn
dir
erträumst.
Thư
của
lính
không
thơm
nồng
hương,
không
nét
hoa
đa
tình
Der
Brief
eines
Soldaten
duftet
nicht
süß,
keine
verspielten
Blumengrüße.
Thư
của
lính
ba
lô
làm
bàn
nên
nét
chữ
không
ngay
Der
Brief
eines
Soldaten,
auf
dem
Rucksack
geschrieben,
hat
krumme
Zeilen.
Thư
của
lính
ghi
giữa
rừng
cây
khi
nhớ
em
thật
đầy
Der
Brief
eines
Soldaten
entsteht
im
Wald,
wenn
die
Sehnsucht
nach
dir
überfließt.
Chiều
hôm
kia
thăm
làng,
tiểu
đội
anh
ra
đứng
gác
ven
ranh
Neulich
am
Dorfrand,
als
mein
Trupp
Wache
schob,
Một
cô
đi
trên
đường,
đẹp
tựa
như
em
khóc
lúc
giận
anh
Sah
ich
ein
Mädchen,
so
schön
wie
du,
wenn
du
zornig
weinst.
Để
cho
anh
nghe
thèm,
đường
chiều
xưa
ngời
sáng
áo
em
xanh
Da
überkam
mich
Verlangen
nach
dem
Glanz
deines
blauen
Kleides
auf
unserem
Weg,
Thèm
một
nét
môi,
một
lần
về
phép
thôi,
và
mình
thì
lại
có
đôi
Nach
deinen
Lippen,
nur
einmal
Urlaub,
und
wir
wären
wieder
vereint.
Thư
của
lính
không
xanh
màu
trời
như
mơ
ước
đâu
em
Der
Brief
eines
Soldaten
ist
nicht
blau
wie
der
Himmel,
wie
du
ihn
dir
erträumst.
Thư
của
lính
không
thơm
nồng
hương,
không
nét
hoa
đa
tình
Der
Brief
eines
Soldaten
duftet
nicht
süß,
keine
verspielten
Blumengrüße.
Thư
của
lính
ba
lô
làm
bàn
nên
nét
chữ
không
ngay
Der
Brief
eines
Soldaten,
auf
dem
Rucksack
geschrieben,
hat
krumme
Zeilen.
Thư
của
lính
ghi
giữa
rừng
cây
khi
nhớ
em
thật
đầy
Der
Brief
eines
Soldaten
entsteht
im
Wald,
wenn
die
Sehnsucht
nach
dir
überfließt.
Chiều
hôm
kia
thăm
làng,
tiểu
đội
anh
ra
đứng
gác
ven
ranh
Neulich
am
Dorfrand,
als
mein
Trupp
Wache
schob,
Một
cô
đi
trên
đường,
đẹp
tựa
như
em
khóc
lúc
giận
anh
Sah
ich
ein
Mädchen,
so
schön
wie
du,
wenn
du
zornig
weinst.
Để
cho
anh
nghe
thèm,
đường
chiều
xưa
ngời
sáng
áo
em
xanh
Da
überkam
mich
Verlangen
nach
dem
Glanz
deines
blauen
Kleides
auf
unserem
Weg,
Thèm
một
nét
môi,
một
lần
về
phép
thôi,
và
mình
thì
lại
có
đôi
Nach
deinen
Lippen,
nur
einmal
Urlaub,
und
wir
wären
wieder
vereint.
Thư
của
lính
thư
không
được
dài
như
mong
nhớ
đâu
em
Der
Brief
eines
Soldaten
ist
nicht
so
lang
wie
die
Sehnsucht,
die
ich
fühle.
Thư
của
lính
chấm
dứt
ở
đây,
sau
khi
đề
thêm
hai
chữ
hôn
em
Der
Brief
eines
Soldaten
endet
hier,
nach
zwei
letzten
Worten:
Ich
küsse
dich.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Tran Thien Thanh
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.