Ngọc Lan - Tuổi Thần Tiên - перевод текста песни на немецкий

Tuổi Thần Tiên - Ngọc Lanперевод на немецкий




Tuổi Thần Tiên
Märchenhaftes Alter
Tuổi thần tiên nép trong tay mẹ hiền
Märchenhaftes Alter, geborgen in Mutters sanften Händen
Một dòng sữa thơm xa xôi còn truyền
Ein Strom duftender Milch, aus der Ferne noch immer fließend
Tuổi thần tiên đến khi em vừa lớn
Märchenhaftes Alter, als ich gerade erwachsen wurde
Áo ngắn đi dần, may áo mới luôn
Das Kleid wurde kürzer, immer wieder neue Kleider nähend
Tuổi thần tiên lắng nghe cha ngọt ngào
Märchenhaftes Alter, lauschend auf Vaters süße Stimme
Giọng trầm hát câu ca dao dạt dào
Seine tiefe Stimme, die ergreifende Volkslieder singt
Tuổi thần tiên thêm anh chị yêu
Märchenhaftes Alter, mit geliebten Geschwistern
thêm ông tóc trắng da nheo
Mit Großeltern, deren Haare weiß und Haut faltig sind
Đường ngôi rẽ, tóc xanh, tóc chưa dài
Der Scheitel gezogen, das Haar noch jung, noch nicht lang
Guốc đây rồi, còn thêm giầy mới
Holzschuhe hier, und dazu neue Schuhe
Đường ra ngõ thấy xa tít chân trời
Der Weg zur Gasse scheint endlos weit
Viên kẹo đường, ngậm hoài chẳng tan
Ein Bonbon, das ewig im Mund nicht schmilzt
Tuổi thần tiên sống theo hoa học trò
Märchenhaftes Alter, das im Rhythmus der Schulblumen lebt
Phượng về thắm tươi trên sân trường nhà
Flammenbäume blühen rot im Schulhof
Tuổi thần tiên rướn lên theo thầy
Märchenhaftes Alter, das sich nach den Lehrern streckt
Phá vỡ sương mù, theo ánh sáng xa
Den Nebel durchbrechend, dem fernen Licht folgend
Tuổi cây bút thon thon ngọc ngà
Das Alter ist wie ein schlanker, elfenbeinfarbener Stift
Tuổi sách thơm, trong như ngoài bìa
Das Alter ist wie ein duftendes Buch, innen wie außen rein
Tuổi tay viết xanh xanh hàng chữ
Das Alter ist wie eine Hand, die blaue Zeilen schreibt
Ép trong đôi tờ, cánh bướm đã khô
Zwischen zwei Seiten gepresst, ein getrockneter Schmetterling
áo trắng phất phơ, gió la đà
Das weiße *Áo dài* weht im sanften Wind
Trên đường chiều mùa thu, đầy
Auf dem abendlichen Weg im Herbst, voller Blätter
Cỏ trinh nữ tắm trong phấn thông mờ
Die Mimosen baden im blassen Pinienduft
Khi mưa về, e thẹn cỏ hoa
Wenn der Regen kommt, erröten Blumen und Gras verlegen
Tuổi thần tiên nép trong tay mẹ hiền
Märchenhaftes Alter, geborgen in Mutters sanften Händen
Một dòng sữa thơm xa xôi còn truyền
Ein Strom duftender Milch, aus der Ferne noch immer fließend
Tuổi thần tiên đến khi em vừa lớn
Märchenhaftes Alter, als ich gerade erwachsen wurde
Áo ngắn đi dần, may áo mới luôn
Das Kleid wurde kürzer, immer wieder neue Kleider nähend
Tuổi thần tiên lắng nghe cha ngọt ngào
Märchenhaftes Alter, lauschend auf Vaters süße Stimme
Giọng trầm hát câu ca dao dạt dào
Seine tiefe Stimme, die ergreifende Volkslieder singt
Tuổi thần tiên thêm anh chị yêu
Märchenhaftes Alter, mit geliebten Geschwistern
thêm ông tóc trắng da nheo
Mit Großeltern, deren Haare weiß und Haut faltig sind
Đường ngôi rẽ, tóc xanh, tóc chưa dài
Der Scheitel gezogen, das Haar noch jung, noch nicht lang
Guốc đây rồi, còn thêm giầy mới
Holzschuhe hier, und dazu neue Schuhe
Đường ra ngõ thấy xa tít chân trời
Der Weg zur Gasse scheint endlos weit
Viên kẹo đường, ngậm hoài chẳng tan
Ein Bonbon, das ewig im Mund nicht schmilzt
Tuổi thần tiên sống theo hoa học trò
Märchenhaftes Alter, das im Rhythmus der Schulblumen lebt
Phượng về thắm tươi trên sân trường nhà
Flammenbäume blühen rot im Schulhof
Tuổi thần tiên rướn lên theo thầy
Märchenhaftes Alter, das sich nach den Lehrern streckt
Phá vỡ sương mù, theo ánh sáng xa
Den Nebel durchbrechend, dem fernen Licht folgend
Tuổi cây bút thon thon ngọc ngà
Das Alter ist wie ein schlanker, elfenbeinfarbener Stift
Tuổi sách thơm, trong như ngoài bìa
Das Alter ist wie ein duftendes Buch, innen wie außen rein
Tuổi tay viết xanh xanh hàng chữ
Das Alter ist wie eine Hand, die blaue Zeilen schreibt
Ép trong đôi tờ, cánh bướm đã khô
Zwischen zwei Seiten gepresst, ein getrockneter Schmetterling
áo trắng phất phơ, gió la đà
Das weiße *Áo dài* weht im sanften Wind
Trên đường chiều mùa thu, đầy
Auf dem abendlichen Weg im Herbst, voller Blätter
Cỏ trinh nữ tắm trong phấn thông mờ
Die Mimosen baden im blassen Pinienduft
Khi mưa về, e thẹn cỏ hoa
Wenn der Regen kommt, erröten Blumen und Gras verlegen





Авторы: Duy Pham


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.