Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tuổi Thần Tiên
Märchenhaftes Alter
Tuổi
thần
tiên
nép
trong
tay
mẹ
hiền
Märchenhaftes
Alter,
geborgen
in
Mutters
sanften
Händen
Một
dòng
sữa
thơm
xa
xôi
còn
truyền
Ein
Strom
duftender
Milch,
aus
der
Ferne
noch
immer
fließend
Tuổi
thần
tiên
đến
khi
em
vừa
lớn
Märchenhaftes
Alter,
als
ich
gerade
erwachsen
wurde
Áo
ngắn
đi
dần,
may
áo
mới
luôn
Das
Kleid
wurde
kürzer,
immer
wieder
neue
Kleider
nähend
Tuổi
thần
tiên
lắng
nghe
cha
ngọt
ngào
Märchenhaftes
Alter,
lauschend
auf
Vaters
süße
Stimme
Giọng
trầm
hát
câu
ca
dao
dạt
dào
Seine
tiefe
Stimme,
die
ergreifende
Volkslieder
singt
Tuổi
thần
tiên
có
thêm
anh
chị
yêu
Märchenhaftes
Alter,
mit
geliebten
Geschwistern
Có
thêm
ông
bà
tóc
trắng
da
nheo
Mit
Großeltern,
deren
Haare
weiß
und
Haut
faltig
sind
Đường
ngôi
rẽ,
tóc
xanh,
tóc
chưa
dài
Der
Scheitel
gezogen,
das
Haar
noch
jung,
noch
nicht
lang
Guốc
đây
rồi,
còn
thêm
giầy
mới
Holzschuhe
hier,
und
dazu
neue
Schuhe
Đường
ra
ngõ
thấy
xa
tít
chân
trời
Der
Weg
zur
Gasse
scheint
endlos
weit
Viên
kẹo
đường,
ngậm
hoài
chẳng
tan
Ein
Bonbon,
das
ewig
im
Mund
nicht
schmilzt
Tuổi
thần
tiên
sống
theo
hoa
học
trò
Märchenhaftes
Alter,
das
im
Rhythmus
der
Schulblumen
lebt
Phượng
về
thắm
tươi
trên
sân
trường
nhà
Flammenbäume
blühen
rot
im
Schulhof
Tuổi
thần
tiên
rướn
lên
theo
thầy
cô
Märchenhaftes
Alter,
das
sich
nach
den
Lehrern
streckt
Phá
vỡ
sương
mù,
theo
ánh
sáng
xa
Den
Nebel
durchbrechend,
dem
fernen
Licht
folgend
Tuổi
là
cây
bút
thon
thon
ngọc
ngà
Das
Alter
ist
wie
ein
schlanker,
elfenbeinfarbener
Stift
Tuổi
là
sách
thơm,
trong
như
ngoài
bìa
Das
Alter
ist
wie
ein
duftendes
Buch,
innen
wie
außen
rein
Tuổi
là
tay
viết
xanh
xanh
hàng
chữ
Das
Alter
ist
wie
eine
Hand,
die
blaue
Zeilen
schreibt
Ép
trong
đôi
tờ,
cánh
bướm
đã
khô
Zwischen
zwei
Seiten
gepresst,
ein
getrockneter
Schmetterling
Tà
áo
trắng
phất
phơ,
gió
la
đà
Das
weiße
*Áo
dài*
weht
im
sanften
Wind
Trên
đường
chiều
mùa
thu,
đầy
lá
Auf
dem
abendlichen
Weg
im
Herbst,
voller
Blätter
Cỏ
trinh
nữ
tắm
trong
phấn
thông
mờ
Die
Mimosen
baden
im
blassen
Pinienduft
Khi
mưa
về,
e
thẹn
cỏ
hoa
Wenn
der
Regen
kommt,
erröten
Blumen
und
Gras
verlegen
Tuổi
thần
tiên
nép
trong
tay
mẹ
hiền
Märchenhaftes
Alter,
geborgen
in
Mutters
sanften
Händen
Một
dòng
sữa
thơm
xa
xôi
còn
truyền
Ein
Strom
duftender
Milch,
aus
der
Ferne
noch
immer
fließend
Tuổi
thần
tiên
đến
khi
em
vừa
lớn
Märchenhaftes
Alter,
als
ich
gerade
erwachsen
wurde
Áo
ngắn
đi
dần,
may
áo
mới
luôn
Das
Kleid
wurde
kürzer,
immer
wieder
neue
Kleider
nähend
Tuổi
thần
tiên
lắng
nghe
cha
ngọt
ngào
Märchenhaftes
Alter,
lauschend
auf
Vaters
süße
Stimme
Giọng
trầm
hát
câu
ca
dao
dạt
dào
Seine
tiefe
Stimme,
die
ergreifende
Volkslieder
singt
Tuổi
thần
tiên
có
thêm
anh
chị
yêu
Märchenhaftes
Alter,
mit
geliebten
Geschwistern
Có
thêm
ông
bà
tóc
trắng
da
nheo
Mit
Großeltern,
deren
Haare
weiß
und
Haut
faltig
sind
Đường
ngôi
rẽ,
tóc
xanh,
tóc
chưa
dài
Der
Scheitel
gezogen,
das
Haar
noch
jung,
noch
nicht
lang
Guốc
đây
rồi,
còn
thêm
giầy
mới
Holzschuhe
hier,
und
dazu
neue
Schuhe
Đường
ra
ngõ
thấy
xa
tít
chân
trời
Der
Weg
zur
Gasse
scheint
endlos
weit
Viên
kẹo
đường,
ngậm
hoài
chẳng
tan
Ein
Bonbon,
das
ewig
im
Mund
nicht
schmilzt
Tuổi
thần
tiên
sống
theo
hoa
học
trò
Märchenhaftes
Alter,
das
im
Rhythmus
der
Schulblumen
lebt
Phượng
về
thắm
tươi
trên
sân
trường
nhà
Flammenbäume
blühen
rot
im
Schulhof
Tuổi
thần
tiên
rướn
lên
theo
thầy
cô
Märchenhaftes
Alter,
das
sich
nach
den
Lehrern
streckt
Phá
vỡ
sương
mù,
theo
ánh
sáng
xa
Den
Nebel
durchbrechend,
dem
fernen
Licht
folgend
Tuổi
là
cây
bút
thon
thon
ngọc
ngà
Das
Alter
ist
wie
ein
schlanker,
elfenbeinfarbener
Stift
Tuổi
là
sách
thơm,
trong
như
ngoài
bìa
Das
Alter
ist
wie
ein
duftendes
Buch,
innen
wie
außen
rein
Tuổi
là
tay
viết
xanh
xanh
hàng
chữ
Das
Alter
ist
wie
eine
Hand,
die
blaue
Zeilen
schreibt
Ép
trong
đôi
tờ,
cánh
bướm
đã
khô
Zwischen
zwei
Seiten
gepresst,
ein
getrockneter
Schmetterling
Tà
áo
trắng
phất
phơ,
gió
la
đà
Das
weiße
*Áo
dài*
weht
im
sanften
Wind
Trên
đường
chiều
mùa
thu,
đầy
lá
Auf
dem
abendlichen
Weg
im
Herbst,
voller
Blätter
Cỏ
trinh
nữ
tắm
trong
phấn
thông
mờ
Die
Mimosen
baden
im
blassen
Pinienduft
Khi
mưa
về,
e
thẹn
cỏ
hoa
Wenn
der
Regen
kommt,
erröten
Blumen
und
Gras
verlegen
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Duy Pham
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.