Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Đưa Em Tìm Động Hoa Vàng
Ich führe dich zur Höhle der gelben Blumen
Rằng
xưa
có
gã
từ
quan
Man
sagt,
einst
gab
es
einen
Mann,
der
sein
Amt
niederlegte
Lên
non
tìm
động
hoa
vàng
nhớ
nhau
Ging
auf
den
Berg,
die
Höhle
der
gelben
Blumen
suchend,
einander
vermissend
Thôi
thì
thôi
đừng
ngại
mưa
mau
Nun
denn,
sei's
drum,
scheue
den
schnellen
Regen
nicht
Đưa
nhau
ra
tới
bên
cầu
nước
xuôi
Wir
führen
einander
zur
Brücke,
wo
das
Wasser
fließt
Sông
này
đây
chảy
một
dòng
thôi
Dieser
Fluss
hier
fließt
nur
in
einem
Strom
Mấy
đầu
sông
thẫm
tóc
người
cuối
sông.
Am
Oberlauf
des
Flusses
ist
das
Haar
dessen
am
Unterlauf
tiefdunkel.
Nhớ
xưa
em
chưa
theo
chồng
Ich
erinnere
mich,
als
ich
noch
keinem
Mann
gefolgt
war
Mùa
Xuân
may
áo,
áo
hồng
đào
rơi
Im
Frühling
nähte
ich
Kleider,
pfirsichrosa
Kleider
fielen
Mùa
Thu
em
mặc
áo
da
trời
Im
Herbst
trug
ich
ein
himmelblaues
Kleid
Sang
Đông
lại
khoác
lên
người
áo
hoa.
Im
Winter
legte
ich
wieder
ein
geblümtes
Kleid
an.
Rằng
xưa
có
gã
từ
quan
Man
sagt,
einst
gab
es
einen
Mann,
der
sein
Amt
niederlegte
Lên
non
tìm
động
hoa
vàng
nhớ
nhau
Ging
auf
den
Berg,
die
Höhle
der
gelben
Blumen
suchend,
einander
vermissend
Thôi
thì
em
chẳng
còn
yêu
tôi
Nun
denn,
du
liebst
mich
nicht
mehr
Leo
lên
cành
bưởi
khóc
người
rưng
rưng
Ich
klettere
auf
den
Pomelozweig
und
weine
bitterlich
um
dich
Thôi
thì
thôi
mộ
người
tà
dương
Nun
denn,
sei's
drum,
dein
Grab
im
Abendrot
Thôi
thì
thôi
nhé
đoạn
trường
thế
thôi.
Nun
denn,
sei's
drum,
so
ist
das
gebrochene
Herz.
Nhớ
xưa
em
rũ
tóc
thề
Ich
erinnere
mich,
wie
du
einst
dein
Haar
zum
Schwur
löstest
Nhìn
trăng
sao
nỡ
để
lời
thề
bay
Den
Mond
betrachtend,
wie
konntest
du
den
Schwur
verfliegen
lassen?
Đợi
nhau
tàn
cuộc
hoa
này
Wir
warteten
aufeinander,
bis
dieses
Blumenfest
endet
Đành
như
cánh
bướm
đồi
Tây
hững
hờ.
Resigniert
wie
ein
Schmetterling
auf
dem
Westhügel,
gleichgültig.
Rằng
xưa
có
gã
từ
quan
Man
sagt,
einst
gab
es
einen
Mann,
der
sein
Amt
niederlegte
Lên
non
tìm
động
hoa
vàng
ngủ
say
Ging
auf
den
Berg,
die
Höhle
der
gelben
Blumen
suchend,
schlief
tief
ein
Thôi
thì
thôi
để
mặc
mây
trôi
Nun
denn,
sei's
drum,
lass
die
Wolken
ziehen
Ôm
trăng
đánh
giấc
bên
đồi
dạ
lan
Den
Mond
umarmend,
schlafe
ich
neben
dem
Hügel
der
Nachtlilien
Thôi
thì
thôi
chỉ
là
phù
vân
Nun
denn,
sei's
drum,
es
ist
nur
Vergänglichkeit
Thôi
thì
thôi
nhé
có
ngần
ấy
thôi.
Nun
denn,
sei's
drum,
das
ist
alles,
was
es
ist.
Chim
ơi
chết
dưới
cội
hoa
Oh
Vogel,
stirb
unter
dem
Blumenstamm
Tiếng
kêu
rơi
rụng
giữa
giang
hà
Dein
Schrei
verhallt
mitten
im
Fluss
Mai
ta
chết
dưới
cội
đào
Morgen
sterbe
ich
unter
dem
Pfirsichbaum
Khóc
ta
xin
nhỏ
lệ
vào
thiên
thu.
Weine
um
mich,
bitte,
lass
Tränen
in
die
Ewigkeit
fließen.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Duypham, Thupham Thien
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.