Ngoc Quynh - Đưa Em Tìm Động Hoa Vàng - перевод текста песни на немецкий

Đưa Em Tìm Động Hoa Vàng - Ngoc Quynhперевод на немецкий




Đưa Em Tìm Động Hoa Vàng
Ich führe dich zur Höhle der gelben Blumen
Rằng xưa từ quan
Man sagt, einst gab es einen Mann, der sein Amt niederlegte
Lên non tìm động hoa vàng nhớ nhau
Ging auf den Berg, die Höhle der gelben Blumen suchend, einander vermissend
Thôi thì thôi đừng ngại mưa mau
Nun denn, sei's drum, scheue den schnellen Regen nicht
Đưa nhau ra tới bên cầu nước xuôi
Wir führen einander zur Brücke, wo das Wasser fließt
Sông này đây chảy một dòng thôi
Dieser Fluss hier fließt nur in einem Strom
Mấy đầu sông thẫm tóc người cuối sông.
Am Oberlauf des Flusses ist das Haar dessen am Unterlauf tiefdunkel.
Nhớ xưa em chưa theo chồng
Ich erinnere mich, als ich noch keinem Mann gefolgt war
Mùa Xuân may áo, áo hồng đào rơi
Im Frühling nähte ich Kleider, pfirsichrosa Kleider fielen
Mùa Thu em mặc áo da trời
Im Herbst trug ich ein himmelblaues Kleid
Sang Đông lại khoác lên người áo hoa.
Im Winter legte ich wieder ein geblümtes Kleid an.
Rằng xưa từ quan
Man sagt, einst gab es einen Mann, der sein Amt niederlegte
Lên non tìm động hoa vàng nhớ nhau
Ging auf den Berg, die Höhle der gelben Blumen suchend, einander vermissend
Thôi thì em chẳng còn yêu tôi
Nun denn, du liebst mich nicht mehr
Leo lên cành bưởi khóc người rưng rưng
Ich klettere auf den Pomelozweig und weine bitterlich um dich
Thôi thì thôi mộ người dương
Nun denn, sei's drum, dein Grab im Abendrot
Thôi thì thôi nhé đoạn trường thế thôi.
Nun denn, sei's drum, so ist das gebrochene Herz.
Nhớ xưa em tóc thề
Ich erinnere mich, wie du einst dein Haar zum Schwur löstest
Nhìn trăng sao nỡ để lời thề bay
Den Mond betrachtend, wie konntest du den Schwur verfliegen lassen?
Đợi nhau tàn cuộc hoa này
Wir warteten aufeinander, bis dieses Blumenfest endet
Đành như cánh bướm đồi Tây hững hờ.
Resigniert wie ein Schmetterling auf dem Westhügel, gleichgültig.
Rằng xưa từ quan
Man sagt, einst gab es einen Mann, der sein Amt niederlegte
Lên non tìm động hoa vàng ngủ say
Ging auf den Berg, die Höhle der gelben Blumen suchend, schlief tief ein
Thôi thì thôi để mặc mây trôi
Nun denn, sei's drum, lass die Wolken ziehen
Ôm trăng đánh giấc bên đồi dạ lan
Den Mond umarmend, schlafe ich neben dem Hügel der Nachtlilien
Thôi thì thôi chỉ phù vân
Nun denn, sei's drum, es ist nur Vergänglichkeit
Thôi thì thôi nhé ngần ấy thôi.
Nun denn, sei's drum, das ist alles, was es ist.
Chim ơi chết dưới cội hoa
Oh Vogel, stirb unter dem Blumenstamm
Tiếng kêu rơi rụng giữa giang
Dein Schrei verhallt mitten im Fluss
Mai ta chết dưới cội đào
Morgen sterbe ich unter dem Pfirsichbaum
Khóc ta xin nhỏ lệ vào thiên thu.
Weine um mich, bitte, lass Tränen in die Ewigkeit fließen.





Авторы: Duypham, Thupham Thien


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.