Текст и перевод песни Ngoc Quynh - Đưa Em Tìm Động Hoa Vàng
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Đưa Em Tìm Động Hoa Vàng
В поисках пещеры золотых цветов
Rằng
xưa
có
gã
từ
quan
Говорят,
давным-давно
чиновник
один,
Lên
non
tìm
động
hoa
vàng
nhớ
nhau
В
горы
ушел,
пещеру
цветов
золотых
искал,
все
тебя
вспоминал.
Thôi
thì
thôi
đừng
ngại
mưa
mau
Ну
и
пусть,
пусть
льет
дождь
проливной,
Đưa
nhau
ra
tới
bên
cầu
nước
xuôi
Вместе
дойдем
до
моста,
где
река
течет.
Sông
này
đây
chảy
một
dòng
thôi
Река
эта
течет
одним
потоком
своим,
Mấy
đầu
sông
thẫm
tóc
người
cuối
sông.
У
истока
ее
темны
волосы,
а
в
устье
- мои.
Nhớ
xưa
em
chưa
theo
chồng
Помню,
как
раньше,
до
замужества,
Mùa
Xuân
may
áo,
áo
hồng
đào
rơi
Весной
ты
шила
платье,
лепестки
персика
на
него
роняли.
Mùa
Thu
em
mặc
áo
da
trời
Осенью
ты
носила
платье
небесного
цвета,
Sang
Đông
lại
khoác
lên
người
áo
hoa.
А
зимой
укутывалась
в
цветочное.
Rằng
xưa
có
gã
từ
quan
Говорят,
давным-давно
чиновник
один,
Lên
non
tìm
động
hoa
vàng
nhớ
nhau
В
горы
ушел,
пещеру
цветов
золотых
искал,
все
тебя
вспоминал.
Thôi
thì
em
chẳng
còn
yêu
tôi
Ну
и
пусть,
ты
меня
больше
не
любишь,
Leo
lên
cành
bưởi
khóc
người
rưng
rưng
Залезу
на
ветку
помело,
буду
плакать
навзрыд.
Thôi
thì
thôi
mộ
người
tà
dương
Ну
и
пусть,
твоя
могила
в
лучах
заката,
Thôi
thì
thôi
nhé
đoạn
trường
thế
thôi.
Ну
и
пусть,
вот
и
вся
наша
печальная
история.
Nhớ
xưa
em
rũ
tóc
thề
Помню,
как
раньше,
ты
распускала
волосы
свои,
Nhìn
trăng
sao
nỡ
để
lời
thề
bay
Глядя
на
луну
и
звезды,
как
могла
ты
клятву
нарушить,
скажи?
Đợi
nhau
tàn
cuộc
hoa
này
Ждали
друг
друга
до
конца
цветения,
Đành
như
cánh
bướm
đồi
Tây
hững
hờ.
А
в
итоге,
как
бабочки
на
западном
холме,
безразличны
стали
мы.
Rằng
xưa
có
gã
từ
quan
Говорят,
давным-давно
чиновник
один,
Lên
non
tìm
động
hoa
vàng
ngủ
say
В
горы
ушел,
пещеру
цветов
золотых
искал,
и
заснул
там
один.
Thôi
thì
thôi
để
mặc
mây
trôi
Ну
и
пусть,
пусть
плывут
облака,
Ôm
trăng
đánh
giấc
bên
đồi
dạ
lan
Обниму
луну,
засну
на
холме,
укрывшись
ночной
прохладой.
Thôi
thì
thôi
chỉ
là
phù
vân
Ну
и
пусть,
все
это
лишь
мимолетное
видение,
Thôi
thì
thôi
nhé
có
ngần
ấy
thôi.
Ну
и
пусть,
вот
и
все,
что
было
между
нами.
Chim
ơi
chết
dưới
cội
hoa
Птица,
погибшая
под
цветущим
деревом,
Tiếng
kêu
rơi
rụng
giữa
giang
hà
Ее
крик
упал,
потерялся
в
реке
бурлящей.
Mai
ta
chết
dưới
cội
đào
А
я
умру
под
цветущей
персиковой
ветвью,
Khóc
ta
xin
nhỏ
lệ
vào
thiên
thu.
И
слезы
мои
прольются
в
вечность
рекой.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Duypham, Thupham Thien
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.