Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Gió
mùa
thu
mẹ
ru
con
ngủ
Herbstwind,
die
Mutter
wiegt
ihr
Kind
in
Schlaf
Năm
canh
chày,
thức
đủ
vừa
năm
Fünf
Nachtwachen
wach,
ganz
allein
durchgestanden
Nuôi
con
không
lớn
nên
người
Erzogen
ihr
Kind,
doch
es
wird
kein
Erwachsener
Con
đi
xa
để
hò
ơ
Fern
geh
ich,
ach
Con
đi
xa
để
mẹ
già
nhớ
thương
Fern
geh
ich,
die
alte
Mutter
zurücklassend
in
Sehnsucht
Trở
về
làng
quê
bao
tháng
năm
xa
xôi
cách
biệt
Heimkehr
ins
Dorf
nach
langer
Zeit
der
Trennung
Trên
từng
lối
mòn,
hàng
tre
xưa
nay
đã
già
nua
Auf
alten
Pfaden,
die
Bambusbäume
nun
welk
und
alt
Tìm
lại
mẹ
yêu
nơi
làng
quê
Suche
die
geliebte
Mutter
im
Heimatdorf
Tháng
năm
ngóng
chờ
mong
người
con
Jahre
des
Wartens
auf
den
Sohn
Đã
lâu
lắm
rồi
không
về
thăm
mẹ
già
nơi
chốn
xưa
So
lange
schon
nicht
mehr
die
alte
Mutter
besucht
in
der
Heimat
Ngược
dòng
thời
gian
bao
dấu
yêu
xa
xưa
trở
về
Zeit
rückwärts
gewandt,
kehrt
zurück
die
zarte
Liebe
Nhớ
hoài
năm
nào,
mẹ
gian
nan
dãi
nắng
dầm
sương
Denk
an
früher,
als
Mutter
in
Hitze
und
Regen
aushielt
Nhọc
nhằn
chăm
lo
cho
đàn
con
miếng
ăn
giấc
ngủ
từng
đêm
Mühevoll
sorgte
für
die
Kinder,
Essen
und
Schlaf
in
jedem
Nacht
Những
khi
gió
về
bên
nhà
tranh
nghèo
ấm
êm
tình
thương
Wenn
der
Wind
um
die
arme
Hütte
strich,
war
sie
voll
warmer
Liebe
À
ơi,
tiếng
võng
đong
đưa
chiều
mưa
Schaukelnd,
die
Hängematte
im
Regen
abend
Mẹ
ru
con
ngủ,
con
hỡi,
con
ngủ
cho
ngon
Mutter
singt
Schlaflied,
mein
Kind,
schlaf
nur
süß
Ngọt
ngào
tiếng
ru
ầu
ơ
Süß
ist
das
Wiegenlied,
ach
Như
vẫn
còn
đây
trong
lòng
con
Als
wär's
noch
hier
in
meinem
Herzen
Giờ
này
mẹ
ơi,
biết
tìm
mẹ
ở
đâu?
Jetzt,
Mutter,
wo
soll
ich
dich
suchen?
Hỏi
từng
bờ
đê,
gió
hiu
hiu
mẹ
tôi
đâu
rồi
Frag
jeden
Deich,
der
Wind
flüstert:
Wo
ist
meine
Mutter?
Mái
tranh
im
lìm
nhìn
hàng
cây
ngơ
ngác
buồn
thiu
Das
strohgedeckte
Haus
schweigt,
die
Bäume
starren
traurig
Mẹ
hiền
yêu
ơi
suốt
đời
con
mãi
luôn
khắc
ghi
ơn
mẹ
cha
Geliebte
Mutter,
mein
Leben
lang
werd
ich
deine
Güte
nie
vergessen
Mãi
không
phai
nhoà
tháng
năm
êm
đềm
sống
bên
mẹ
hiền
Nie
verblasst
die
Zeit,
als
ich
bei
der
zarten
Mutter
lebte
Ngược
dòng
thời
gian
bao
dấu
yêu
xa
xưa
trở
về
Zeit
rückwärts
gewandt,
kehrt
zurück
die
zarte
Liebe
Nhớ
hoài
năm
nào,
mẹ
gian
nan
dãi
nắng
dầm
sương
Denk
an
früher,
als
Mutter
in
Hitze
und
Regen
aushielt
Nhọc
nhằn
chăm
lo
cho
đàn
con
miếng
ăn
giấc
ngủ
từng
đêm
Mühevoll
sorgte
für
die
Kinder,
Essen
und
Schlaf
in
jedem
Nacht
Những
khi
gió
về
bên
nhà
tranh
nghèo
ấm
êm
tình
thương
Wenn
der
Wind
um
die
arme
Hütte
strich,
war
sie
voll
warmer
Liebe
À
ơi,
tiếng
võng
đong
đưa
chiều
mưa
Schaukelnd,
die
Hängematte
im
Regen
abend
Mẹ
ru
con
ngủ,
con
hỡi,
con
ngủ
cho
ngon
Mutter
singt
Schlaflied,
mein
Kind,
schlaf
nur
süß
Ngọt
ngào
tiếng
ru
ầu
ơ
Süß
ist
das
Wiegenlied,
ach
Như
vẫn
còn
đây
trong
lòng
con
Als
wär's
noch
hier
in
meinem
Herzen
Giờ
này
mẹ
ơi,
biết
tìm
mẹ
ở
đâu?
Jetzt,
Mutter,
wo
soll
ich
dich
suchen?
Hỏi
từng
bờ
đê,
gió
hiu
hiu
mẹ
tôi
đâu
rồi
Frag
jeden
Deich,
der
Wind
flüstert:
Wo
ist
meine
Mutter?
Mái
tranh
im
lìm
nhìn
hàng
cây
ngơ
ngác
buồn
thiu
Das
strohgedeckte
Haus
schweigt,
die
Bäume
starren
traurig
Mẹ
hiền
yêu
ơi
suốt
đời
con
mãi
luôn
khắc
ghi
ơn
mẹ
cha
Geliebte
Mutter,
mein
Leben
lang
werd
ich
deine
Güte
nie
vergessen
Mãi
không
phai
nhoà
tháng
năm
êm
đềm
sống
bên
mẹ
hiền
Nie
verblasst
die
Zeit,
als
ich
bei
der
zarten
Mutter
lebte
Mẹ
hiền
yêu
ơi
suốt
đời
con
mãi
luôn
khắc
ghi
ơn
mẹ
cha
Geliebte
Mutter,
mein
Leben
lang
werd
ich
deine
Güte
nie
vergessen
Mãi
không
phai
nhoà
tháng
năm
êm
đềm
sống
bên
mẹ
hiền
Nie
verblasst
die
Zeit,
als
ich
bei
der
zarten
Mutter
lebte
Mẹ
hiền
yêu
ơi
suốt
đời
con
mãi
luôn
khắc
ghi
ơn
mẹ
cha
Geliebte
Mutter,
mein
Leben
lang
werd
ich
deine
Güte
nie
vergessen
Mãi
không
phai
nhoà
tháng
năm
êm
đềm
sống
bên
mẹ
hiền
Nie
verblasst
die
Zeit,
als
ich
bei
der
zarten
Mutter
lebte
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Huynguyen Nhat
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.