Nguyen Dinh Thanh Tam - Tình Thơ - перевод текста песни на немецкий

Tình Thơ - Nguyen Dinh Thanh Tamперевод на немецкий




Tình Thơ
Dichterliebe
Hàng ghế đá xanh tàng cây góc sân trường
Die grüne Steinbank, der schattige Baum in der Ecke des Schulhofs
Hành lang ấy xa dần xa bước chân người
Jener Korridor, er entfernt sich mit jedem meiner Schritte
Bạn thân hỡi ta khắc ghi trong lòng
Mein lieber Freund, wir halten es tief in unseren Herzen fest
Những ước hồng ngày tháng chờ mong
Die rosigen Träume, die Tage des Wartens und Sehnens
Dòng lưu bút chưa kịp ghi đã ướt nhòe
Die Zeilen im Poesiealbum, noch nicht geschrieben, schon feucht und verschwommen
Nhành hoa thắm chưa kịp trao tay một lần
Der blühende Zweig, noch nicht überreicht, nicht ein einziges Mal
Kỷ niệm đó trong chiều mưa tan trường
Diese Erinnerung, am regnerischen Nachmittag, als die Schule aus war
Hai đứa chung đường sao nghe vấn vương?
Wir beide auf demselben Weg, warum fühlt es sich so wehmütig an?
Bao yêu thương trong ta tìm về
All die Liebe in uns, wir suchen sie wieder
Một thoáng trường xưa đã nghe thời gian thoi đưa
Ein Hauch der alten Schule, die Zeit vergeht wie im Flug
Nghe bâng khuâng trong tim một thời
Ich fühle eine Melancholie in meinem Herzen aus jener Zeit
Tìm bước ngày xưa ước người còn đâu nữa?
Ich suche die Schritte von einst, wo sind deine Träume jetzt?
Ai thương ai, quên ai giận hờn
Wer liebte wen, wer vergaß wen, wer war verärgert?
Buồn cánh phượng rơi khi ta chờ người không tới
Traurig fallen die roten Phönixblüten, als ich auf dich wartete, doch du kamst nicht
Cho hôm nay miên man bồi hồi
Heute bin ich erfüllt von Wehmut und Reue
Nhặt vàng khi xưa một mối tình thơ
Ich hebe ein gelbes Blatt auf und träume von unserer ersten Liebe
Hàng ghế đá xanh tàng cây góc sân trường
Die grüne Steinbank, der schattige Baum in der Ecke des Schulhofs
Hành lang ấy xa dần xa bước chân người
Jener Korridor, er entfernt sich mit jedem meiner Schritte
Bạn thân hỡi ta khắc ghi trong lòng
Mein lieber Freund, wir halten es tief in unseren Herzen fest
Những ước hồng ngày tháng chờ mong
Die rosigen Träume, die Tage des Wartens und Sehnens
Dòng lưu bút chưa kịp ghi đã ướt nhòe
Die Zeilen im Poesiealbum, noch nicht geschrieben, schon feucht und verschwommen
Nhành hoa thắm chưa kịp trao tay một lần
Der blühende Zweig, noch nicht überreicht, nicht ein einziges Mal
Kỷ niệm đó trong chiều mưa tan trường
Diese Erinnerung, am regnerischen Nachmittag, als die Schule aus war
Hai đứa chung đường sao nghe vấn vương?
Wir beide auf demselben Weg, warum fühlt es sich so wehmütig an?
Bao yêu thương trong ta tìm về
All die Liebe in uns, wir suchen sie wieder
Một thoáng trường xưa đã nghe thời gian thoi đưa
Ein Hauch der alten Schule, die Zeit vergeht wie im Flug
Nghe bâng khuâng trong tim một thời
Ich fühle eine Melancholie in meinem Herzen aus jener Zeit
Tìm bước ngày xưa ước người còn đâu nữa?
Ich suche die Schritte von einst, wo sind deine Träume jetzt?
Ai thương ai, quên ai giận hờn
Wer liebte wen, wer vergaß wen, wer war verärgert?
Buồn cánh phượng rơi khi ta chờ người không tới
Traurig fallen die roten Phönixblüten, als ich auf dich wartete, doch du kamst nicht
Cho hôm nay miên man bồi hồi
Heute bin ich erfüllt von Wehmut und Reue
Nhặt vàng khi xưa một mối tình thơ
Ich hebe ein gelbes Blatt auf und träume von unserer ersten Liebe
Hoh-uh-oh
Hoh-uh-oh
Hoh-uh-oh-uh-oh
Hoh-uh-oh-uh-oh
Hoh-uh-oh
Hoh-uh-oh
Hoh-uh-oh-uh-oh
Hoh-uh-oh-uh-oh
Bao yêu thương trong ta tìm về
All die Liebe in uns, wir suchen sie wieder
Một thoáng trường xưa đã nghe thời gian thoi đưa
Ein Hauch der alten Schule, die Zeit vergeht wie im Flug
Nghe bâng khuâng trong tim một thời
Ich fühle eine Melancholie in meinem Herzen aus jener Zeit
Tìm bước ngày xưa ước người còn đâu nữa?
Ich suche die Schritte von einst, wo sind deine Träume jetzt?
Ai thương ai, quên ai giận hờn
Wer liebte wen, wer vergaß wen, wer war verärgert?
Buồn cánh phượng rơi khi ta chờ người không tới
Traurig fallen die roten Phönixblüten, als ich auf dich wartete, doch du kamst nicht
Cho hôm nay miên man bồi hồi
Heute bin ich erfüllt von Wehmut und Reue
Nhặt vàng khi xưa một mối tình thơ
Ich hebe ein gelbes Blatt auf und träume von unserer ersten Liebe
Cho hôm nay miên man bồi hồi
Heute bin ich erfüllt von Wehmut und Reue
Nhặt vàng khi xưa một mối tình thơ
Ich hebe ein gelbes Blatt auf und träume von unserer ersten Liebe





Авторы: Huongluu Thien


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.