Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hàng
ghế
đá
xanh
tàng
cây
góc
sân
trường
Die
grüne
Steinbank,
der
schattige
Baum
in
der
Ecke
des
Schulhofs
Hành
lang
ấy
xa
dần
xa
bước
chân
người
Jener
Korridor,
er
entfernt
sich
mit
jedem
meiner
Schritte
Bạn
thân
hỡi
ta
khắc
ghi
trong
lòng
Mein
lieber
Freund,
wir
halten
es
tief
in
unseren
Herzen
fest
Những
ước
mơ
hồng
ngày
tháng
chờ
mong
Die
rosigen
Träume,
die
Tage
des
Wartens
und
Sehnens
Dòng
lưu
bút
chưa
kịp
ghi
đã
ướt
nhòe
Die
Zeilen
im
Poesiealbum,
noch
nicht
geschrieben,
schon
feucht
und
verschwommen
Nhành
hoa
thắm
chưa
kịp
trao
tay
một
lần
Der
blühende
Zweig,
noch
nicht
überreicht,
nicht
ein
einziges
Mal
Kỷ
niệm
đó
trong
chiều
mưa
tan
trường
Diese
Erinnerung,
am
regnerischen
Nachmittag,
als
die
Schule
aus
war
Hai
đứa
chung
đường
sao
nghe
vấn
vương?
Wir
beide
auf
demselben
Weg,
warum
fühlt
es
sich
so
wehmütig
an?
Bao
yêu
thương
trong
ta
tìm
về
All
die
Liebe
in
uns,
wir
suchen
sie
wieder
Một
thoáng
trường
xưa
đã
nghe
thời
gian
thoi
đưa
Ein
Hauch
der
alten
Schule,
die
Zeit
vergeht
wie
im
Flug
Nghe
bâng
khuâng
trong
tim
một
thời
Ich
fühle
eine
Melancholie
in
meinem
Herzen
aus
jener
Zeit
Tìm
bước
ngày
xưa
ước
mơ
người
còn
đâu
nữa?
Ich
suche
die
Schritte
von
einst,
wo
sind
deine
Träume
jetzt?
Ai
thương
ai,
quên
ai
giận
hờn
Wer
liebte
wen,
wer
vergaß
wen,
wer
war
verärgert?
Buồn
cánh
phượng
rơi
khi
ta
chờ
người
không
tới
Traurig
fallen
die
roten
Phönixblüten,
als
ich
auf
dich
wartete,
doch
du
kamst
nicht
Cho
hôm
nay
miên
man
bồi
hồi
Heute
bin
ich
erfüllt
von
Wehmut
und
Reue
Nhặt
lá
vàng
mơ
khi
xưa
một
mối
tình
thơ
Ich
hebe
ein
gelbes
Blatt
auf
und
träume
von
unserer
ersten
Liebe
Hàng
ghế
đá
xanh
tàng
cây
góc
sân
trường
Die
grüne
Steinbank,
der
schattige
Baum
in
der
Ecke
des
Schulhofs
Hành
lang
ấy
xa
dần
xa
bước
chân
người
Jener
Korridor,
er
entfernt
sich
mit
jedem
meiner
Schritte
Bạn
thân
hỡi
ta
khắc
ghi
trong
lòng
Mein
lieber
Freund,
wir
halten
es
tief
in
unseren
Herzen
fest
Những
ước
mơ
hồng
ngày
tháng
chờ
mong
Die
rosigen
Träume,
die
Tage
des
Wartens
und
Sehnens
Dòng
lưu
bút
chưa
kịp
ghi
đã
ướt
nhòe
Die
Zeilen
im
Poesiealbum,
noch
nicht
geschrieben,
schon
feucht
und
verschwommen
Nhành
hoa
thắm
chưa
kịp
trao
tay
một
lần
Der
blühende
Zweig,
noch
nicht
überreicht,
nicht
ein
einziges
Mal
Kỷ
niệm
đó
trong
chiều
mưa
tan
trường
Diese
Erinnerung,
am
regnerischen
Nachmittag,
als
die
Schule
aus
war
Hai
đứa
chung
đường
sao
nghe
vấn
vương?
Wir
beide
auf
demselben
Weg,
warum
fühlt
es
sich
so
wehmütig
an?
Bao
yêu
thương
trong
ta
tìm
về
All
die
Liebe
in
uns,
wir
suchen
sie
wieder
Một
thoáng
trường
xưa
đã
nghe
thời
gian
thoi
đưa
Ein
Hauch
der
alten
Schule,
die
Zeit
vergeht
wie
im
Flug
Nghe
bâng
khuâng
trong
tim
một
thời
Ich
fühle
eine
Melancholie
in
meinem
Herzen
aus
jener
Zeit
Tìm
bước
ngày
xưa
ước
mơ
người
còn
đâu
nữa?
Ich
suche
die
Schritte
von
einst,
wo
sind
deine
Träume
jetzt?
Ai
thương
ai,
quên
ai
giận
hờn
Wer
liebte
wen,
wer
vergaß
wen,
wer
war
verärgert?
Buồn
cánh
phượng
rơi
khi
ta
chờ
người
không
tới
Traurig
fallen
die
roten
Phönixblüten,
als
ich
auf
dich
wartete,
doch
du
kamst
nicht
Cho
hôm
nay
miên
man
bồi
hồi
Heute
bin
ich
erfüllt
von
Wehmut
und
Reue
Nhặt
lá
vàng
mơ
khi
xưa
một
mối
tình
thơ
Ich
hebe
ein
gelbes
Blatt
auf
und
träume
von
unserer
ersten
Liebe
Hoh-uh-oh-uh-oh
Hoh-uh-oh-uh-oh
Hoh-uh-oh-uh-oh
Hoh-uh-oh-uh-oh
Bao
yêu
thương
trong
ta
tìm
về
All
die
Liebe
in
uns,
wir
suchen
sie
wieder
Một
thoáng
trường
xưa
đã
nghe
thời
gian
thoi
đưa
Ein
Hauch
der
alten
Schule,
die
Zeit
vergeht
wie
im
Flug
Nghe
bâng
khuâng
trong
tim
một
thời
Ich
fühle
eine
Melancholie
in
meinem
Herzen
aus
jener
Zeit
Tìm
bước
ngày
xưa
ước
mơ
người
còn
đâu
nữa?
Ich
suche
die
Schritte
von
einst,
wo
sind
deine
Träume
jetzt?
Ai
thương
ai,
quên
ai
giận
hờn
Wer
liebte
wen,
wer
vergaß
wen,
wer
war
verärgert?
Buồn
cánh
phượng
rơi
khi
ta
chờ
người
không
tới
Traurig
fallen
die
roten
Phönixblüten,
als
ich
auf
dich
wartete,
doch
du
kamst
nicht
Cho
hôm
nay
miên
man
bồi
hồi
Heute
bin
ich
erfüllt
von
Wehmut
und
Reue
Nhặt
lá
vàng
mơ
khi
xưa
một
mối
tình
thơ
Ich
hebe
ein
gelbes
Blatt
auf
und
träume
von
unserer
ersten
Liebe
Cho
hôm
nay
miên
man
bồi
hồi
Heute
bin
ich
erfüllt
von
Wehmut
und
Reue
Nhặt
lá
vàng
mơ
khi
xưa
một
mối
tình
thơ
Ich
hebe
ein
gelbes
Blatt
auf
und
träume
von
unserer
ersten
Liebe
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Huongluu Thien
Альбом
Phố Xa
дата релиза
01-08-2015
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.