Текст и перевод песни Nguyen Ha - Ta Như Trăng Hồng
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ta Như Trăng Hồng
I'm Like the Moon's Crimson Glow
Ta
như
trăng
hồng
lòng
người
sao
vực
sâu
I'm
like
the
moon's
crimson
glow,
my
heart's
depths
a
chasm's
fall,
Bao
nhiêu
cho
vừa
dù
ta
soi
trắng
đầu
How
much
to
give,
though
I
shine
bright,
till
my
light
fades
into
thrall?
Ta
như
trăng
buồn
nằm
phơi
áo
cơ
hàn
I'm
like
the
moon's
sorrow,
my
robes
draped
in
destitution's
chill,
Còn
lòng
thành
thôi
mà
đau
đến
bao
giờ
đời
ta
My
heart's
pure
intent
aches,
my
life's
pain
an
endless
thrill.
Ta
như
dây
đàn
vừa
rung
tiếng
hờn
oan
I'm
like
the
strings
of
a
lute,
vibrating
with
a
mournful
wail,
Ai
oán
ai
hờn
về
bên
ta
khóc
này
Who's
wronged
me,
who's
forsaken,
in
my
tears
their
story
I
unveil,
Ta
như
dây
trầm
còn
rung
hết
đêm
gầy
I'm
like
a
somber
drone,
my
notes
echoing
through
the
night,
Lòng
thì
từ
tâm
mà
đời
thì
còn
bất
an
My
heart's
compassion
steadfast,
but
the
world's
turmoil
takes
its
flight.
Rồi
đến
khi
tàn
hết
trăng
ai
ngồi
than
dưới
sâu
When
the
moon's
glow
wanes,
who'll
mourn
in
the
depths
below?
Đến
khi
đàn
hết
rung
hờn
oán
ai
còn
When
the
lute's
strings
cease,
whose
resentment
will
remain,
I
wonder
so?
Ta
như
trăng
hồng
một
mùa
ru
đời
oan
I'm
like
the
moon's
crimson
glow,
lulling
the
world
in
a
season
of
woe,
Ta
như
trăng
vàng
nằm
bên
sông
sắp
cạn
I'm
like
the
moon's
golden
orb,
casting
light
on
a
river's
near
end,
Ta
như
dây
đàn
rồi
dây
đứt
ngang
đời
I'm
like
the
lute's
strings,
destined
to
snap
at
life's
bitter
bend,
Đời
thì
còn
vui
và
người
thì
còn
nhẫn
tâm
While
the
world
rejoices,
you
remain
heartless,
my
gentle
friend.
Rồi
đến
khi
tàn
hết
trăng
ai
ngồi
than
dưới
sâu
When
the
moon's
glow
wanes,
who'll
mourn
in
the
depths
below?
Đến
khi
đàn
hết
rung
hờn
oán
ai
còn
When
the
lute's
strings
cease,
whose
resentment
will
remain,
I
wonder
so?
Ta
như
trăng
hồng
một
mùa
ru
đời
oan
I'm
like
the
moon's
crimson
glow,
lulling
the
world
in
a
season
of
woe,
Ta
như
trăng
vàng
nằm
bên
sông
sắp
cạn
I'm
like
the
moon's
golden
orb,
casting
light
on
a
river's
near
end,
Ta
như
dây
đàn
rồi
dây
đứt
ngang
đời
I'm
like
the
lute's
strings,
destined
to
snap
at
life's
bitter
bend,
Đời
thì
còn
vui
và
người
thì
còn
nhẫn
tâm
While
the
world
rejoices,
you
remain
heartless,
my
gentle
friend.
Lòng
thì
từ
tâm
mà
đời
thì
còn
bất
an
My
heart's
compassion
steadfast,
but
the
world's
turmoil
takes
its
flight.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.