Nguyen Ha - Ta Như Trăng Hồng - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Nguyen Ha - Ta Như Trăng Hồng




Ta Như Trăng Hồng
I'm Like the Moon's Crimson Glow
Ta như trăng hồng lòng người sao vực sâu
I'm like the moon's crimson glow, my heart's depths a chasm's fall,
Bao nhiêu cho vừa ta soi trắng đầu
How much to give, though I shine bright, till my light fades into thrall?
Ta như trăng buồn nằm phơi áo hàn
I'm like the moon's sorrow, my robes draped in destitution's chill,
Còn lòng thành thôi đau đến bao giờ đời ta
My heart's pure intent aches, my life's pain an endless thrill.
Ta như dây đàn vừa rung tiếng hờn oan
I'm like the strings of a lute, vibrating with a mournful wail,
Ai oán ai hờn về bên ta khóc này
Who's wronged me, who's forsaken, in my tears their story I unveil,
Ta như dây trầm còn rung hết đêm gầy
I'm like a somber drone, my notes echoing through the night,
Lòng thì từ tâm đời thì còn bất an
My heart's compassion steadfast, but the world's turmoil takes its flight.
Rồi đến khi tàn hết trăng ai ngồi than dưới sâu
When the moon's glow wanes, who'll mourn in the depths below?
Đến khi đàn hết rung hờn oán ai còn
When the lute's strings cease, whose resentment will remain, I wonder so?
Ta như trăng hồng một mùa ru đời oan
I'm like the moon's crimson glow, lulling the world in a season of woe,
Ta như trăng vàng nằm bên sông sắp cạn
I'm like the moon's golden orb, casting light on a river's near end,
Ta như dây đàn rồi dây đứt ngang đời
I'm like the lute's strings, destined to snap at life's bitter bend,
Đời thì còn vui người thì còn nhẫn tâm
While the world rejoices, you remain heartless, my gentle friend.
Rồi đến khi tàn hết trăng ai ngồi than dưới sâu
When the moon's glow wanes, who'll mourn in the depths below?
Đến khi đàn hết rung hờn oán ai còn
When the lute's strings cease, whose resentment will remain, I wonder so?
Ta như trăng hồng một mùa ru đời oan
I'm like the moon's crimson glow, lulling the world in a season of woe,
Ta như trăng vàng nằm bên sông sắp cạn
I'm like the moon's golden orb, casting light on a river's near end,
Ta như dây đàn rồi dây đứt ngang đời
I'm like the lute's strings, destined to snap at life's bitter bend,
Đời thì còn vui người thì còn nhẫn tâm
While the world rejoices, you remain heartless, my gentle friend.
Lòng thì từ tâm đời thì còn bất an
My heart's compassion steadfast, but the world's turmoil takes its flight.






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.