Текст и перевод песни Nguyễn Hồng Ân - Đôi Mắt Nào Mở Ra
Đôi Mắt Nào Mở Ra
Eyes That Open
Đôi
mắt
nào
mở
ra
trên
cao
Eyes
that
open
up
yonder
Nhìn
Việt
Nam
sống
lại
ngày
đầu
Gaze
upon
Vietnam
on
her
feet
again
Đôi
mắt
nào
mở
ra
cho
nhau
Eyes
that
open
to
each
other
Nhìn
hồn
phai
những
vết
thương
đau
Gaze
on
souls
shedding
their
wounds
Đôi
mắt
nào
mở
ra
trông
theo
Eyes
that
open
up
gaze
on
Từng
niềm
vui
mắt
người
thấy
lại
Every
joy
people
find
again
Đôi
mắt
nào
mở
ra
hôm
nay
Eyes
that
open
up
this
day
Nhìn
rừng
khô
lên
những
mầm
tươi
Gaze
upon
the
new
sprouts
in
the
once
barren
forest
Đôi
mắt
nào
mở
ra
hôm
nay
Eyes
that
open
up
this
day
Để
nhìn
thấy
nắng
và
loài
người
To
behold
the
sun
and
mankind
Đôi
mắt
nào
mở
ra
cho
nhau
Eyes
that
open
to
each
other
Nhìn
đạn
bom
vũ
khí
im
hơi
Gaze
on
the
silence
of
weapons
of
war
Đôi
mắt
nào
mở
ra
trong
tôi
Eyes
that
open
up
in
me
Để
nhìn
theo
nhịp
mừng
máu
chảy
To
gaze
on
the
rhythm
of
blood's
joy
Đôi
mắt
nào
mở
ra
trên
vai
Eyes
that
open
up
on
my
shoulders
Nhìn
bàn
tay
tìm
hướng
tương
lai
Gaze
on
the
hands
seeking
the
future's
way
Tìm
lại
đôi
tay
cho
mẹ
về
thăm
lúa
Find
the
hands
to
guide
mother
home
to
visit
her
rice
paddies
Họp
chợ
đêm
nay
cho
chị
gánh
em
gồng
Bring
together
the
night
market
for
sisters
to
carry
and
brothers
to
shoulder
Tìm
lại
con
đê
cho
một
bầy
em
bé
Find
the
dyke
for
a
flock
of
children
Tìm
làng
tre
xanh
cho
làng
mạc
miền
quê
Find
the
verdant
bamboo
groves
for
the
hamlets
of
the
countryside
Tìm
lại
thanh
xuân
cho
chị
hồng
đôi
má
Find
the
youth
for
my
sister
with
rosy
cheeks
Tìm
lại
đôi
vai
em
về
gánh
xuân
nồng
Find
the
shoulders
for
my
love
to
carry
the
fragrant
spring
Tìm
lại
thơ
ngây
cho
một
bầy
em
bé
Find
the
innocence
for
a
flock
of
children
Tìm
lại
đôi
chân
cho
người
lính
trở
về
Find
the
legs
for
the
soldier
to
return
home
Tìm
lại
con
trăng
cho
cuộc
tình
mới
chớm
Find
the
moon
for
the
budding
new
romance
Giọng
hò
đong
đưa
đêm
đắp
lúa
bên
làng
The
lullaby's
gentle
sway
on
nights
planting
rice
by
the
village
Tìm
bờ
ao
trong
cho
một
đàn
con
gái
Find
the
clear
pond
for
a
group
of
young
maidens
Ngồi
giấc
ban
mai
treo
giọng
cười
đầu
cây
Sit
in
the
morning
light
and
hang
their
laughter
from
the
trees
Tìm
đường
ta
đi
không
đạn
mìn
theo
dấu
Find
our
path
without
the
trail
of
bullets
and
mines
Tìm
lại
trên
sông
xuôi
ngược
những
ghe
thuyền
Find
on
the
river
boats
sailing
up
and
down
Tìm
lại
xôn
xao
đêm
ngộp
đèn
phố
lớn
Find
anew
the
bustle
of
the
night
in
the
city's
lights
Tìm
buồng
cau
cao
đeo
giọt
nắng
buổi
chiều.
Find
the
tall
areca
palm
bearing
the
setting
sun's
golden
drops.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.