Nguyễn Hồng Ân - Đôi Mắt Nào Mở Ra - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Nguyễn Hồng Ân - Đôi Mắt Nào Mở Ra




Đôi Mắt Nào Mở Ra
Eyes That Open
Đôi mắt nào mở ra trên cao
Eyes that open up yonder
Nhìn Việt Nam sống lại ngày đầu
Gaze upon Vietnam on her feet again
Đôi mắt nào mở ra cho nhau
Eyes that open to each other
Nhìn hồn phai những vết thương đau
Gaze on souls shedding their wounds
Đôi mắt nào mở ra trông theo
Eyes that open up gaze on
Từng niềm vui mắt người thấy lại
Every joy people find again
Đôi mắt nào mở ra hôm nay
Eyes that open up this day
Nhìn rừng khô lên những mầm tươi
Gaze upon the new sprouts in the once barren forest
Đôi mắt nào mở ra hôm nay
Eyes that open up this day
Để nhìn thấy nắng loài người
To behold the sun and mankind
Đôi mắt nào mở ra cho nhau
Eyes that open to each other
Nhìn đạn bom khí im hơi
Gaze on the silence of weapons of war
Đôi mắt nào mở ra trong tôi
Eyes that open up in me
Để nhìn theo nhịp mừng máu chảy
To gaze on the rhythm of blood's joy
Đôi mắt nào mở ra trên vai
Eyes that open up on my shoulders
Nhìn bàn tay tìm hướng tương lai
Gaze on the hands seeking the future's way
Tìm lại đôi tay cho mẹ về thăm lúa
Find the hands to guide mother home to visit her rice paddies
Họp chợ đêm nay cho chị gánh em gồng
Bring together the night market for sisters to carry and brothers to shoulder
Tìm lại con đê cho một bầy em
Find the dyke for a flock of children
Tìm làng tre xanh cho làng mạc miền quê
Find the verdant bamboo groves for the hamlets of the countryside
Tìm lại thanh xuân cho chị hồng đôi
Find the youth for my sister with rosy cheeks
Tìm lại đôi vai em về gánh xuân nồng
Find the shoulders for my love to carry the fragrant spring
Tìm lại thơ ngây cho một bầy em
Find the innocence for a flock of children
Tìm lại đôi chân cho người lính trở về
Find the legs for the soldier to return home
Tìm lại con trăng cho cuộc tình mới chớm
Find the moon for the budding new romance
Giọng đong đưa đêm đắp lúa bên làng
The lullaby's gentle sway on nights planting rice by the village
Tìm bờ ao trong cho một đàn con gái
Find the clear pond for a group of young maidens
Ngồi giấc ban mai treo giọng cười đầu cây
Sit in the morning light and hang their laughter from the trees
Tìm đường ta đi không đạn mìn theo dấu
Find our path without the trail of bullets and mines
Tìm lại trên sông xuôi ngược những ghe thuyền
Find on the river boats sailing up and down
Tìm lại xôn xao đêm ngộp đèn phố lớn
Find anew the bustle of the night in the city's lights
Tìm buồng cau cao đeo giọt nắng buổi chiều.
Find the tall areca palm bearing the setting sun's golden drops.






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.