Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chuyện Hợp Tan
Geschichte von Kommen und Gehen
Đêm
nay
lặng
lẽ,
sương
mù
về
giăng
trên
mảnh
tình
quê
Heute
Nacht
ist
es
still,
Nebel
zieht
über
die
ländliche
Liebesszene
Có
ai
để
buồn
chất
chứa
sơn
khê
Gibt
es
jemanden,
dessen
Trauer
sich
tief
in
den
Bergen
verbirgt
Có
nhịp
đàn
lưu
luyến
con
đường
đê
Es
gibt
eine
Melodie,
die
am
Deichweg
verweilt
Em
ơi
có
hay,
khi
nước
mắt
bây
giờ
đang
rớt
mau?
Mein
Schatz,
weißt
du,
dass
meine
Tränen
jetzt
schnell
fließen?
Khi
tiếng
hát
hôm
nào
thôi
vút
cao
Wenn
das
Lied
von
einst
nicht
mehr
erklingt
Lòng
bỗng
thấy
vương
nặng
bao
nỗi
sầu
Fühlt
sich
mein
Herz
plötzlich
schwer
von
vielen
Sorgen
Mai
tôi
rời
bước
quê
nhà,
hành
trang
mang
nặng
niềm
thương
Morgen
verlasse
ich
meine
Heimat,
mein
Gepäck
schwer
von
Sehnsucht
Nhớ
khi
mình
cùng
thức
trắng
đêm
sương
Ich
erinnere
mich,
wie
wir
zusammen
in
schlaflosen
Nächten
wach
blieben
Nhớ
điệu
hò
tha
thiết
bao
sầu
vương
Ich
erinnere
mich
an
die
Melodie,
die
so
voller
Wehmut
war
Mai
xa
cách
nhau,
thương
những
lúc
đôi
mình
chia
nỗi
đau
Morgen
sind
wir
getrennt,
ich
vermisse
die
Zeiten,
in
denen
wir
unser
Leid
teilten
Thương
biết
mấy
ân
tình
ta
đã
trao
Ich
vermisse
die
Liebe,
die
wir
uns
gaben
Cùng
ước
muốn,
cơn
mộng
thôi
dãi
dầu
Und
den
gemeinsamen
Wunsch,
dass
die
Träume
nicht
mehr
so
qualvoll
sind
Vì
đời
còn
những
nhánh
sâu
xa
dần
thoáng
buồn
Denn
das
Leben
hat
noch
Abzweigungen,
die
traurig
machen
Vì
đời
còn
những
bước
chân
miệt
mài
cỏ
hoang
Denn
das
Leben
hat
noch
Schritte,
die
mühsam
durch
das
wilde
Gras
gehen
Để
rồi
mình
ta
âm
thầm
từng
chiều
vắng
So
dass
wir
in
stillen
Abenden
einsam
sind
Nghe
tim
mãi
mơ
màng
chuyện
hợp
tan
Und
unser
Herz
immer
von
der
Geschichte
von
Kommen
und
Gehen
träumt
Mai
chia
ngàn
lối,
biết
đời
còn
cho
ta
được
ngày
vui
Morgen
trennen
sich
unsere
Wege,
wer
weiß,
ob
das
Leben
uns
noch
glückliche
Tage
schenkt
Ước
mơ
lần
về
xóa
nỗi
đơn
côi
Ich
träume
von
einer
Rückkehr,
die
die
Einsamkeit
vertreibt
Chúng
mình
lại
thao
thức
bao
niềm
vui
Wir
werden
wieder
viele
Freuden
erleben
Đêm
nay
tiễn
đưa,
giây
phút
cuối
vẫn
còn
tay
ấm
tay
Heute
Nacht
verabschieden
wir
uns,
im
letzten
Moment
halten
wir
uns
noch
warm
an
den
Händen
Mai
sẽ
thấm
cơn
lạnh
khi
gió
lay
Morgen
werden
wir
die
Kälte
spüren,
wenn
der
Wind
weht
Và
những
lúc
mưa
gọi
thương
nhớ
đầy
Und
wenn
der
Regen
die
Sehnsucht
weckt
Vì
đời
còn
những
nhánh
sâu
xa
dần
thoáng
buồn
Denn
das
Leben
hat
noch
Abzweigungen,
die
traurig
machen
Vì
đời
còn
những
bước
chân
miệt
mài
cỏ
hoang
Denn
das
Leben
hat
noch
Schritte,
die
mühsam
durch
das
wilde
Gras
gehen
Để
rồi
mình
ta
âm
thầm
từng
chiều
vắng
So
dass
wir
in
stillen
Abenden
einsam
sind
Nghe
tim
mãi
mơ
màng
chuyện
hợp
tan
Und
unser
Herz
immer
von
der
Geschichte
von
Kommen
und
Gehen
träumt
Mai
chia
ngàn
lối,
biết
đời
còn
cho
ta
được
ngày
vui
Morgen
trennen
sich
unsere
Wege,
wer
weiß,
ob
das
Leben
uns
noch
glückliche
Tage
schenkt
Ước
mơ
lần
về
xóa
nỗi
đơn
côi
Ich
träume
von
einer
Rückkehr,
die
die
Einsamkeit
vertreibt
Chúng
mình
lại
thao
thức
bao
niềm
vui
Wir
werden
wieder
viele
Freuden
erleben
Đêm
nay
tiễn
đưa,
giây
phút
cuối
vẫn
còn
tay
ấm
tay
Heute
Nacht
verabschieden
wir
uns,
im
letzten
Moment
halten
wir
uns
noch
warm
an
den
Händen
Mai
sẽ
thấm
cơn
lạnh
khi
gió
lay
Morgen
werden
wir
die
Kälte
spüren,
wenn
der
Wind
weht
Và
những
lúc
mưa
gọi
thương
nhớ
đầy
Und
wenn
der
Regen
die
Sehnsucht
weckt
Đêm
nay
tiễn
đưa,
giây
phút
cuối
vẫn
còn
tay
ấm
tay
Heute
Nacht
verabschieden
wir
uns,
im
letzten
Moment
halten
wir
uns
noch
warm
an
den
Händen
Mai
sẽ
thấm
cơn
lạnh
khi
gió
lay
Morgen
werden
wir
die
Kälte
spüren,
wenn
der
Wind
weht
Và
những
lúc
mưa
gọi
thương
nhớ
đầy
Und
wenn
der
Regen
die
Sehnsucht
weckt
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Dungquoc, Cuongnguyen Duc
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.