Nguyen Vu - Hành Trình Trên Đất Phù Sa - перевод текста песни на немецкий

Hành Trình Trên Đất Phù Sa - Nguyen Vuперевод на немецкий




Hành Trình Trên Đất Phù Sa
Reise durch das Schwemmland
Hò,
Ho, ho ho lo
Hò,
Ho, ho ho lo
Hò,
Ho, ho ho lo
Hò,
Ho, ho ho lo
Chim tung bay hót vang trong bình minh
Vögel fliegen und singen im Morgengrauen
Chân đơn, áo phong sương hành trình
Einsame Füße, vom Tau benetztes Gewand auf der Reise
Từ Long An, Mộc Hoá, Mỹ Tho, xuôi về Công
Von Long An, Moc Hoa, My Tho, hinunter nach Go Cong
Tiền Giang ngút ngàn như một tấm thảm lúa vàng
Tieng Giang, endlos wie ein goldener Reisteppich
Thương em tôi áo đơn ba
Ich liebe mein Mädchen, in schlichter Ba Ba Kleidung
Trên lưng trâu nước da nâu mặn
Auf dem Rücken des Wasserbüffels, ihre Haut braun und salzig
ơi, cây lúa tốt tươi sông bồi phù sa
Ho ho, der Reis steht gut, der Fluss nährt das Schwemmland
Đẹp duyên Tháp Mười, quên đời tảo tần vui cười
Die Schönheit von Thap Muoi, das Leben voller Mühe und Lachen vergessen
Quýt Cái nổi tiếng ngọt ngây
Die Quitten von Cai Be sind berühmt für ihre Süße
Ai ăn rồi nhớ mãi miền Tây
Wer sie isst, wird den Westen immer in Erinnerung behalten
Ngồ ngộ ghê, gái miền Tây hây hây
Wie seltsam, die Mädchen aus dem Westen mit den roten Wangen
Chất phác bao đời, bao thế hệ
Einfachheit seit Generationen
Phù sa ơi đậm đà hương quê
Oh Schwemmland, der Duft der Heimat ist so intensiv
Qua Long Xuyên đến Vĩnh Long, Trà Vinh
Über Long Xuyen nach Vinh Long, Tra Vinh
Sông quê tôi thắm trong tim đậm tình
Der Fluss meiner Heimat, tief in meinem Herzen, voller Liebe
Phù sa ơi, ngây ngất bước chân, tôi về không nỡ
Oh Schwemmland, berauscht meine Schritte, ich kann nicht gehen
cũng chẳng đành, thương miền đất ngọt an lành
Zu bleiben ist auch schwer, ich liebe dieses süße, friedliche Land
Quê hương tôi chín con sông bên Cửu Long
Meine Heimat, neun Flüsse beim Mekong
Dân quê tôi sống quanh năm bên ruộng đồng
Meine Landsleute leben das ganze Jahr über an den Reisfeldern
Từ ngàn xưa, cây lúa đã nuôi dân mình no ấm
Seit Urzeiten hat der Reis mein Volk genährt
Phù sa mát ngọt như dòng sữa mẹ muôn đời
Das Schwemmland ist süß und kühl wie die Muttermilch für immer
Đêm trăng thanh chiếu trên sông Cần Thơ
Der Mond scheint hell über dem Fluss in Can Tho
Vang xa xa thoáng câu ca lờ
In der Ferne klingt ein leises Ho Lo
Về Tây Đô, nhớ ghé Sóc Trăng nghe điệu lâm thôn
Wenn du nach Tay Do kommst, besuche Soc Trang und höre die Lam Thon Melodie
hát đình nhưng tình cảm gần gũi mình
Obwohl es Du Ke Gesang ist, fühlt es sich vertraut an
Nắng sớm về trái chín thật mau
Die Morgensonne lässt die Früchte schnell reifen
Cơn mưa chiều tưới mát ruộng sâu
Der Nachmittagsregen kühlt die tiefen Felder
Phù sa ơi, bốn mùa cây trái đơm bông
Oh Schwemmland, vier Jahreszeiten voller blühender Früchte
Gái bên trai tình quê thắm nồng
Mädchen und Jungen, die ländliche Liebe ist tief
Điệu dân ca ngọt ngào mênh mông
Das Volkslied ist süß und weitläufig
Sông quê ơi, nắng mưa bao ngàn xưa
Oh Fluss meiner Heimat, Sonne und Regen seit tausend Jahren
Tôi không quên luỹ tre xanh hàng dừa
Ich vergesse nicht die grünen Bambushecken und Kokospalmen
Về Bạc Liêu, nghe hát sáu câu rao đờn vọng cổ
In Bac Lieu, höre den Gesang der sechs Verse des Vong Co
Mau cuối nẻo chung tình gửi lại đôi lời
Ca Mau, am Ende des Weges, sende ich ein paar liebevolle Worte
Về Bạc Liêu, nghe hát sáu câu rao đờn vọng cổ
In Bac Lieu, höre den Gesang der sechs Verse des Vong Co
Mau cuối nẻo chung tình gửi lại đôi lời
Ca Mau, am Ende des Weges, sende ich ein paar liebevolle Worte






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.