Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hành Trình Trên Đất Phù Sa
Reise durch das Schwemmland
Hò,
hò
hò
lơ
Ho,
ho
ho
lo
Hò,
hò
hò
lơ
Ho,
ho
ho
lo
Hò,
hò
hò
lơ
Ho,
ho
ho
lo
Hò,
hò
hò
lơ
Ho,
ho
ho
lo
Chim
tung
bay
hót
vang
trong
bình
minh
Vögel
fliegen
und
singen
im
Morgengrauen
Chân
cô
đơn,
áo
phong
sương
hành
trình
Einsame
Füße,
vom
Tau
benetztes
Gewand
auf
der
Reise
Từ
Long
An,
Mộc
Hoá,
Mỹ
Tho,
xuôi
về
Gò
Công
Von
Long
An,
Moc
Hoa,
My
Tho,
hinunter
nach
Go
Cong
Tiền
Giang
ngút
ngàn
như
một
tấm
thảm
lúa
vàng
Tieng
Giang,
endlos
wie
ein
goldener
Reisteppich
Thương
em
tôi
áo
đơn
sơ
bà
ba
Ich
liebe
mein
Mädchen,
in
schlichter
Ba
Ba
Kleidung
Trên
lưng
trâu
nước
da
nâu
mặn
mà
Auf
dem
Rücken
des
Wasserbüffels,
ihre
Haut
braun
und
salzig
Hò
hò
ơi,
cây
lúa
tốt
tươi
sông
bồi
phù
sa
Ho
ho,
der
Reis
steht
gut,
der
Fluss
nährt
das
Schwemmland
Đẹp
duyên
Tháp
Mười,
quên
đời
tảo
tần
vui
cười
Die
Schönheit
von
Thap
Muoi,
das
Leben
voller
Mühe
und
Lachen
vergessen
Quýt
Cái
Bè
nổi
tiếng
ngọt
ngây
Die
Quitten
von
Cai
Be
sind
berühmt
für
ihre
Süße
Ai
ăn
rồi
nhớ
mãi
miền
Tây
Wer
sie
isst,
wird
den
Westen
immer
in
Erinnerung
behalten
Ngồ
ngộ
ghê,
gái
miền
Tây
má
hây
hây
Wie
seltsam,
die
Mädchen
aus
dem
Westen
mit
den
roten
Wangen
Chất
phác
bao
đời,
bao
thế
hệ
Einfachheit
seit
Generationen
Phù
sa
ơi
đậm
đà
hương
quê
Oh
Schwemmland,
der
Duft
der
Heimat
ist
so
intensiv
Qua
Long
Xuyên
đến
Vĩnh
Long,
Trà
Vinh
Über
Long
Xuyen
nach
Vinh
Long,
Tra
Vinh
Sông
quê
tôi
thắm
trong
tim
đậm
tình
Der
Fluss
meiner
Heimat,
tief
in
meinem
Herzen,
voller
Liebe
Phù
sa
ơi,
ngây
ngất
bước
chân,
tôi
về
không
nỡ
Oh
Schwemmland,
berauscht
meine
Schritte,
ich
kann
nicht
gehen
Ở
cũng
chẳng
đành,
thương
miền
đất
ngọt
an
lành
Zu
bleiben
ist
auch
schwer,
ich
liebe
dieses
süße,
friedliche
Land
Quê
hương
tôi
chín
con
sông
bên
Cửu
Long
Meine
Heimat,
neun
Flüsse
beim
Mekong
Dân
quê
tôi
sống
quanh
năm
bên
ruộng
đồng
Meine
Landsleute
leben
das
ganze
Jahr
über
an
den
Reisfeldern
Từ
ngàn
xưa,
cây
lúa
đã
nuôi
dân
mình
no
ấm
Seit
Urzeiten
hat
der
Reis
mein
Volk
genährt
Phù
sa
mát
ngọt
như
dòng
sữa
mẹ
muôn
đời
Das
Schwemmland
ist
süß
und
kühl
wie
die
Muttermilch
für
immer
Đêm
trăng
thanh
chiếu
trên
sông
Cần
Thơ
Der
Mond
scheint
hell
über
dem
Fluss
in
Can
Tho
Vang
xa
xa
thoáng
câu
ca
hò
lờ
In
der
Ferne
klingt
ein
leises
Ho
Lo
Về
Tây
Đô,
nhớ
ghé
Sóc
Trăng
nghe
điệu
lâm
thôn
Wenn
du
nach
Tay
Do
kommst,
besuche
Soc
Trang
und
höre
die
Lam
Thon
Melodie
Dù
kê
hát
đình
nhưng
tình
cảm
gần
gũi
mình
Obwohl
es
Du
Ke
Gesang
ist,
fühlt
es
sich
vertraut
an
Nắng
sớm
về
trái
chín
thật
mau
Die
Morgensonne
lässt
die
Früchte
schnell
reifen
Cơn
mưa
chiều
tưới
mát
ruộng
sâu
Der
Nachmittagsregen
kühlt
die
tiefen
Felder
Phù
sa
ơi,
bốn
mùa
cây
trái
đơm
bông
Oh
Schwemmland,
vier
Jahreszeiten
voller
blühender
Früchte
Gái
bên
trai
tình
quê
thắm
nồng
Mädchen
und
Jungen,
die
ländliche
Liebe
ist
tief
Điệu
dân
ca
ngọt
ngào
mênh
mông
Das
Volkslied
ist
süß
und
weitläufig
Sông
quê
ơi,
nắng
mưa
bao
ngàn
xưa
Oh
Fluss
meiner
Heimat,
Sonne
und
Regen
seit
tausend
Jahren
Tôi
không
quên
luỹ
tre
xanh
hàng
dừa
Ich
vergesse
nicht
die
grünen
Bambushecken
und
Kokospalmen
Về
Bạc
Liêu,
nghe
hát
sáu
câu
rao
đờn
vọng
cổ
In
Bac
Lieu,
höre
den
Gesang
der
sechs
Verse
des
Vong
Co
Cà
Mau
cuối
nẻo
chung
tình
gửi
lại
đôi
lời
Ca
Mau,
am
Ende
des
Weges,
sende
ich
ein
paar
liebevolle
Worte
Về
Bạc
Liêu,
nghe
hát
sáu
câu
rao
đờn
vọng
cổ
In
Bac
Lieu,
höre
den
Gesang
der
sechs
Verse
des
Vong
Co
Cà
Mau
cuối
nẻo
chung
tình
gửi
lại
đôi
lời
Ca
Mau,
am
Ende
des
Weges,
sende
ich
ein
paar
liebevolle
Worte
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.