Nguyen Ha - Đôi Điều Cho Ngày Mai - перевод текста песни на немецкий

Đôi Điều Cho Ngày Mai - Nguyên Hàперевод на немецкий




Đôi Điều Cho Ngày Mai
Ein paar Worte für Morgen
Trên con đường em thường vẫn đi về ngày nhiều gió
Auf dem windigen Weg, den ich oft gehe und komme,
Em nghe lòng nghiêng về,
fühle ich mein Herz sich neigen,
Nghiêng về những khoảng trời của những mùa xa...
sich neigen zu den Himmelsweiten ferner Jahreszeiten...
Sài Gòn không mùa đông
Saigon kennt keinen Winter,
Lặng yên vòng quanh
still ringsum,
Vẫn chờ cơn gió lạnh
wartet es doch auf einen kalten Wind.
ngày em vẫn chưa nhận ra
Und der Tag, an dem ich noch nicht erkannt habe
Tình yêu.
die Liebe.
Bên ô cửa xanh ngày xưa mình ước ao nhiều
Am blauen Fenster einst wünschten wir uns so viel
Về ngày sau vui biết bao
für eine freudvolle Zukunft.
Anh quên được không cùng nhau mình viết đôi điều
Kannst du vergessen, wie wir zusammen ein paar Worte schrieben,
Gửi cho ngày mai
gesandt an das Morgen?
Về tình yêu, niềm vui, bình yên ngày sau hồn nhiên
Über Liebe, Freude, Frieden, unschuldige Tage danach,
Về ngày ta đã trong đời
über die Tage, die wir im Leben hatten.
Anh quên rồi? Hay vẫn chưa nhận ra?
Hast du es vergessen? Oder noch nicht erkannt?
Để giờ đây đã khác ngày xưa
Damit es jetzt anders ist als früher.
Chỉ riêng em, em
Nur ich, und ich allein.
Ngày thê, còn em mải
Die Tage schleppen sich dahin, während ich vertieft bin,
Vẫn mong thư từ ngày xưa
warte noch immer auf Briefe von einst.
Sáng nay lại nhớ anh
Heute Morgen vermisse ich dich wieder,
Anh của em, của điều
mein Liebster, du mein unvernünftiger Gedanke.
Cánh thư buồn trao đến tay
Ein trauriger Brief, der mir in die Hände gelegt wurde.
Rồi ta sẽ quen với, quen với những đổi thay
Dann werden wir uns an die Veränderungen gewöhnen, uns gewöhnen,
Chẳng còn buồn lòng nữa chi
das Herz wird nicht mehr schwer sein.
Rồi anh sẽ quên hết, hết đi giấc
Dann wirst du alles vergessen, den Traum ganz vergessen,
Chẳng còn bận lòng nữa chi?
wird es dich nicht mehr kümmern?
Bình yên kia quá xa xôi
Jener Frieden ist so fern,
Chẳng kịp đến
kam nicht rechtzeitig.
Giấc trong lành vụt tắt
Der reine Traum erlischt jäh.
Tỉnh dậy nhé, tôi ơi!
Wach auf, mein Ich!
Bên ô cửa xanh ngày xưa mình ước ao nhiều
Am blauen Fenster einst wünschten wir uns so viel
Về ngày sau vui biết bao
für eine freudvolle Zukunft.
Anh quên được không cùng nhau mình viết đôi điều
Kannst du vergessen, wie wir zusammen ein paar Worte schrieben,
Gửi cho ngày mai
gesandt an das Morgen?
Về tình yêu, niềm vui, bình yên ngày sau hồn nhiên
Über Liebe, Freude, Frieden, unschuldige Tage danach,
Về ngày ta đã trong đời
über die Tage, die wir im Leben hatten.
Anh quên rồi? Hay vẫn chưa nhận ra?
Hast du es vergessen? Oder noch nicht erkannt?
Để giờ đây đã khác ngày xưa
Damit es jetzt anders ist als früher.
Chỉ riêng em, em
Nur ich, und ich allein.
Ngày thê, còn em mải
Die Tage schleppen sich dahin, während ich vertieft bin,
Vẫn mong thư từ ngày xưa
warte noch immer auf Briefe von einst.
Sáng nay lại nhớ anh
Heute Morgen vermisse ich dich wieder,
Anh của em, của điều
mein Liebster, du mein unvernünftiger Gedanke.
Cánh thư buồn trao đến tay
Ein trauriger Brief, der mir in die Hände gelegt wurde.
Rồi ta sẽ quen với, quen với những đổi thay
Dann werden wir uns an die Veränderungen gewöhnen, uns gewöhnen,
Chẳng còn buồn lòng nữa chi
das Herz wird nicht mehr schwer sein.
Rồi anh sẽ quên hết, hết đi giấc
Dann wirst du alles vergessen, den Traum ganz vergessen,
Chẳng còn bận lòng nữa chi?
wird es dich nicht mehr kümmern?
Bình yên kia quá xa xôi
Jener Frieden ist so fern,
Chẳng kịp đến
kam nicht rechtzeitig.
Giấc trong lành vụt tắt
Der reine Traum erlischt jäh.
Tỉnh dậy nhé, tôi ơi!
Wach auf, mein Ich!
Rồi em sẽ quen với, quen với những đổi thay
Dann werde ich mich an die Veränderungen gewöhnen, mich gewöhnen,
Chẳng còn buồn lòng nữa chi
das Herz wird nicht mehr schwer sein.
Rồi anh sẽ quên hết, hết đi giấc
Dann wirst du alles vergessen, den Traum ganz vergessen,
Chẳng còn bận lòng nữa chi?
wird es dich nicht mehr kümmern?
Bình yên kia quá xa xôi
Jener Frieden ist so fern,
Chẳng kịp đến
kam nicht rechtzeitig.
Giấc trong lành vụt tắt
Der reine Traum erlischt jäh.
Tỉnh dậy nhé, tôi ơi!
Wach auf, mein Ich!





Авторы: đạt Tiến Hồ


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.