Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Đôi Điều Cho Ngày Mai
Ein paar Worte für Morgen
Trên
con
đường
em
thường
vẫn
đi
về
ngày
nhiều
gió
Auf
dem
windigen
Weg,
den
ich
oft
gehe
und
komme,
Em
nghe
lòng
nghiêng
về,
fühle
ich
mein
Herz
sich
neigen,
Nghiêng
về
những
khoảng
trời
của
những
mùa
xa...
sich
neigen
zu
den
Himmelsweiten
ferner
Jahreszeiten...
Sài
Gòn
không
mùa
đông
Saigon
kennt
keinen
Winter,
Lặng
yên
vòng
quanh
still
ringsum,
Vẫn
chờ
cơn
gió
lạnh
wartet
es
doch
auf
einen
kalten
Wind.
Và
ngày
em
vẫn
chưa
nhận
ra
Und
der
Tag,
an
dem
ich
noch
nicht
erkannt
habe
Bên
ô
cửa
xanh
ngày
xưa
mình
ước
ao
nhiều
Am
blauen
Fenster
einst
wünschten
wir
uns
so
viel
Về
ngày
sau
vui
biết
bao
für
eine
freudvolle
Zukunft.
Anh
quên
được
không
cùng
nhau
mình
viết
đôi
điều
Kannst
du
vergessen,
wie
wir
zusammen
ein
paar
Worte
schrieben,
Gửi
cho
ngày
mai
gesandt
an
das
Morgen?
Về
tình
yêu,
niềm
vui,
bình
yên
ngày
sau
hồn
nhiên
Über
Liebe,
Freude,
Frieden,
unschuldige
Tage
danach,
Về
ngày
ta
đã
có
trong
đời
über
die
Tage,
die
wir
im
Leben
hatten.
Anh
quên
rồi?
Hay
vẫn
chưa
nhận
ra?
Hast
du
es
vergessen?
Oder
noch
nicht
erkannt?
Để
giờ
đây
đã
khác
ngày
xưa
Damit
es
jetzt
anders
ist
als
früher.
Chỉ
riêng
em,
và
em
Nur
ich,
und
ich
allein.
Ngày
lê
thê,
còn
em
mải
mê
Die
Tage
schleppen
sich
dahin,
während
ich
vertieft
bin,
Vẫn
mong
thư
từ
ngày
xưa
cũ
warte
noch
immer
auf
Briefe
von
einst.
Sáng
nay
lại
nhớ
anh
Heute
Morgen
vermisse
ich
dich
wieder,
Anh
của
em,
của
điều
vô
lý
mein
Liebster,
du
mein
unvernünftiger
Gedanke.
Cánh
thư
buồn
bã
trao
đến
tay
Ein
trauriger
Brief,
der
mir
in
die
Hände
gelegt
wurde.
Rồi
ta
sẽ
quen
với,
quen
với
những
đổi
thay
Dann
werden
wir
uns
an
die
Veränderungen
gewöhnen,
uns
gewöhnen,
Chẳng
còn
buồn
lòng
nữa
chi
das
Herz
wird
nicht
mehr
schwer
sein.
Rồi
anh
sẽ
quên
hết,
hết
đi
giấc
mơ
Dann
wirst
du
alles
vergessen,
den
Traum
ganz
vergessen,
Chẳng
còn
bận
lòng
nữa
chi?
wird
es
dich
nicht
mehr
kümmern?
Bình
yên
kia
quá
xa
xôi
Jener
Frieden
ist
so
fern,
Chẳng
kịp
đến
kam
nicht
rechtzeitig.
Giấc
mơ
trong
lành
vụt
tắt
Der
reine
Traum
erlischt
jäh.
Tỉnh
dậy
nhé,
tôi
ơi!
Wach
auf,
mein
Ich!
Bên
ô
cửa
xanh
ngày
xưa
mình
ước
ao
nhiều
Am
blauen
Fenster
einst
wünschten
wir
uns
so
viel
Về
ngày
sau
vui
biết
bao
für
eine
freudvolle
Zukunft.
Anh
quên
được
không
cùng
nhau
mình
viết
đôi
điều
Kannst
du
vergessen,
wie
wir
zusammen
ein
paar
Worte
schrieben,
Gửi
cho
ngày
mai
gesandt
an
das
Morgen?
Về
tình
yêu,
niềm
vui,
bình
yên
ngày
sau
hồn
nhiên
Über
Liebe,
Freude,
Frieden,
unschuldige
Tage
danach,
Về
ngày
ta
đã
có
trong
đời
über
die
Tage,
die
wir
im
Leben
hatten.
Anh
quên
rồi?
Hay
vẫn
chưa
nhận
ra?
Hast
du
es
vergessen?
Oder
noch
nicht
erkannt?
Để
giờ
đây
đã
khác
ngày
xưa
Damit
es
jetzt
anders
ist
als
früher.
Chỉ
riêng
em,
và
em
Nur
ich,
und
ich
allein.
Ngày
lê
thê,
còn
em
mải
mê
Die
Tage
schleppen
sich
dahin,
während
ich
vertieft
bin,
Vẫn
mong
thư
từ
ngày
xưa
cũ
warte
noch
immer
auf
Briefe
von
einst.
Sáng
nay
lại
nhớ
anh
Heute
Morgen
vermisse
ich
dich
wieder,
Anh
của
em,
của
điều
vô
lý
mein
Liebster,
du
mein
unvernünftiger
Gedanke.
Cánh
thư
buồn
bã
trao
đến
tay
Ein
trauriger
Brief,
der
mir
in
die
Hände
gelegt
wurde.
Rồi
ta
sẽ
quen
với,
quen
với
những
đổi
thay
Dann
werden
wir
uns
an
die
Veränderungen
gewöhnen,
uns
gewöhnen,
Chẳng
còn
buồn
lòng
nữa
chi
das
Herz
wird
nicht
mehr
schwer
sein.
Rồi
anh
sẽ
quên
hết,
hết
đi
giấc
mơ
Dann
wirst
du
alles
vergessen,
den
Traum
ganz
vergessen,
Chẳng
còn
bận
lòng
nữa
chi?
wird
es
dich
nicht
mehr
kümmern?
Bình
yên
kia
quá
xa
xôi
Jener
Frieden
ist
so
fern,
Chẳng
kịp
đến
kam
nicht
rechtzeitig.
Giấc
mơ
trong
lành
vụt
tắt
Der
reine
Traum
erlischt
jäh.
Tỉnh
dậy
nhé,
tôi
ơi!
Wach
auf,
mein
Ich!
Rồi
em
sẽ
quen
với,
quen
với
những
đổi
thay
Dann
werde
ich
mich
an
die
Veränderungen
gewöhnen,
mich
gewöhnen,
Chẳng
còn
buồn
lòng
nữa
chi
das
Herz
wird
nicht
mehr
schwer
sein.
Rồi
anh
sẽ
quên
hết,
hết
đi
giấc
mơ
Dann
wirst
du
alles
vergessen,
den
Traum
ganz
vergessen,
Chẳng
còn
bận
lòng
nữa
chi?
wird
es
dich
nicht
mehr
kümmern?
Bình
yên
kia
quá
xa
xôi
Jener
Frieden
ist
so
fern,
Chẳng
kịp
đến
kam
nicht
rechtzeitig.
Giấc
mơ
trong
lành
vụt
tắt
Der
reine
Traum
erlischt
jäh.
Tỉnh
dậy
nhé,
tôi
ơi!
Wach
auf,
mein
Ich!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: đạt Tiến Hồ
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.