Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ha Noi Ngay Tro Ve
Hanoi, meine Rückkehr
Mỗi
khi
lòng
xác
xơ
Immer
wenn
meine
Seele
leer
ist,
Tôi
vội
vã
trở
về
Eile
ich
zurück,
Lấy
cho
mình
dù
chỉ
là
chút
bóng
đêm
trên
đường
phố
quen
Um
mir,
und
sei
es
nur
ein
wenig
Schatten
auf
den
vertrauten
Straßen,
zu
holen,
Một
chiều
hương
giăng
lối
cũ
Ein
Nachmittag,
an
dem
der
Duft
über
die
alten
Wege
weht.
Tôi
bồi
hồi
khi
chạm
bóng
cửa
ô
Ich
bin
gerührt,
wenn
ich
die
Silhouette
des
Stadttors
berühre,
Mỗi
lần
chạm
vai
gầy
áo
mẹ
Jedes
Mal,
wenn
ich
die
schmale
Schulter
deines
Hemdes
berührte,
Ôi
nỗi
nhớ
muôn
đời
vẫn
thế
Oh,
diese
Sehnsucht
bleibt
für
immer,
Như
giòng
sông
Hồng
Wie
der
Rote
Fluss,
Cuộn
đỏ
mãi
trong
tôi
Der
sich
rot
in
mir
windet.
Vội
vã
trở
về
vội
vã
ra
đi
Eile
zurück,
eile
fort,
Chẳng
thể
nào
qua
hết
từng
con
phố
Ich
kann
unmöglich
jede
Straße
durchqueren,
Nhưng
còn
đó
mùa
thu
Aber
der
Herbst
bleibt,
Mùa
thu
đầy
gió
Der
windige
Herbst,
Và
rêu
phong
bên
những
gốc
cây
già
Und
das
Moos
an
den
alten
Baumstämmen.
Vội
vã
trở
về
cùng
tháng
năm
xưa
Eile
zurück
zu
den
vergangenen
Jahren,
Sau
những
con
đường
dầu
giãi
nắng
mưa
Nach
all
den
Wegen,
ob
Sonne
oder
Regen,
Bên
quán
nhỏ
Am
kleinen
Café,
Em
buồn
nghe
lá
trút
Du,
traurig,
hörst
dem
Laubfall
zu,
Chiều
mưa
sa
giăng
kín
phố
dài
Der
Nachmittagsregen
bedeckt
die
lange
Straße.
Mỗi
khi
lòng
xác
xơ
Immer
wenn
meine
Seele
leer
ist,
Tôi
vội
vã
trở
về
Eile
ich
zurück,
Lấy
cho
mình
Um
mir
zu
holen,
Dù
chỉ
là
chút
bóng
đêm
trên
đường
phố
quen
Und
sei
es
nur
ein
wenig
Schatten
auf
den
vertrauten
Straßen,
Dù
chỉ
là
một
chiều
hương
giăng
lối
cũ
Und
sei
es
nur
ein
Nachmittag,
an
dem
der
Duft
über
die
alten
Wege
weht.
Tôi
bồi
hồi
khi
chạm
bóng
cửa
ô
Ich
bin
gerührt,
wenn
ich
die
Silhouette
des
Stadttors
berühre,
Như
ngày
xưa
mỗi
lần
chạm
vai
gầy
áo
mẹ
Wie
damals,
jedes
Mal,
wenn
ich
die
schmale
Schulter
deines
Hemdes
berührte,
Ôi
nỗi
nhớ
muôn
đời
vẫn
thế
Oh,
diese
Sehnsucht
bleibt
für
immer,
Như
giòng
sông
Hồng
cuộn
đỏ
mãi
trong
tôi
Wie
der
Rote
Fluss,
der
sich
rot
in
mir
windet.
Vội
vã
trở
về
vội
vã
ra
đi
Eile
zurück,
eile
fort,
Chẳng
thể
nào
qua
hết
từng
con
phố
Ich
kann
unmöglich
jede
Straße
durchqueren,
Nhưng
còn
đó
mùa
thu,
mùa
thu
đầy
gió
Aber
der
Herbst
bleibt,
der
windige
Herbst,
Và
rêu
phong
bên
những
gốc
cây
già
Und
das
Moos
an
den
alten
Baumstämmen.
Vội
vã
trở
về
cùng
tháng
năm
xưa
Eile
zurück
zu
den
vergangenen
Jahren,
Sau
những
con
đường
dầu
giãi
nắng
mưa
Nach
all
den
Wegen,
ob
Sonne
oder
Regen,
Bên
quán
nhỏ
em
buồn
nghe
lá
trút
Am
kleinen
Café,
du,
traurig,
hörst
dem
Laubfall
zu,
Chiều
mưa
sa
giăng
kín
phố
dài
Der
Nachmittagsregen
bedeckt
die
lange
Straße.
Mỗi
khi
lòng
xác
xơ
Immer
wenn
meine
Seele
leer
ist,
Tôi
vội
vã
trở
về
để
nghe
tim
rưng
rưng
trong
nước
hồ
thu
Eile
ich
zurück,
um
mein
Herz
im
Wasser
des
Herbstsees
beben
zu
hören.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.