Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tuyệt Duyên - Thương Ly Biệt 2
Verlorene Liebe - Abschied der Liebe 2
Nơi
sơn
thủy
kia
Wo
Berge
und
Wasser
sich
treffen,
Khói
trắng
âm
u
che
minh
nguyệt
verhüllt
weißer
Rauch
trüb
den
Mond.
Nơi
đây
lưu
truyền
trăm
năm
qua
Hier
erzählt
man
sich
seit
hundert
Jahren,
Chẳng
thấy
bóng
người
qua
dass
kein
Mensch
hier
mehr
wohnt.
Từng
là
cô
nương
quốc
sắc
Einst
war
sie
eine
Schönheit
von
nationalem
Rang,
Mà
nay
vân
thu
vũ
yết
doch
nun
sind
Wolken
ihr
Kleid,
Regen
ihr
Schleier.
Giữa
chốn
sơn
hà
Inmitten
dieser
Landschaft,
Tơ
vương
ngày
xưa
vergangene
Liebe,
Quyến
luyến
trâm
rơi
ngay
bên
thuyền
sehnsüchtig,
die
Haarnadel
fiel
neben
das
Boot.
Cô
nương
trên
kiệu
hoa
Ein
Mädchen
in
der
Sänfte,
Ngày
người
ra
đi
an
dem
Tag,
als
du
gingst.
Nét
bút
như
phủ
mờ
giấy
tuyên
Der
Pinsel
verwischt
die
Tusche
auf
dem
Reispapier.
Tấu
khúc
nhạc
tuyệt
duyên
Ein
Lied
von
verlorener
Liebe
erklingt,
Là
ai
tương
tư
đã
quên
wer
ist
es,
der
in
Gedanken
versunken
vergaß?
Nơi
miếu
đường
một
người
không
tên
Im
Tempel,
eine
Namenlose,
Là
ai
đã
cắt
đứt
đi
mối
duyên
hồng
trần
wer
hat
das
rote
Band
des
Schicksals
durchtrennt?
Tưởng
tháng
năm
khi
xưa
vẫn
bên
Ich
träume
von
alten
Zeiten,
als
du
noch
bei
mir
warst,
Là
ai
cố
chấp
chưa
đoạn
tuyệt
nhân
duyên
wer
hält
stur
fest,
ohne
die
Liebe
loszulassen?
Nhiều
năm
sau
trong
miếu
hoang
Viele
Jahre
später,
im
verlassenen
Tempel,
Vẫn
thấy
hình
một
nàng
tân
nương
sieht
man
noch
das
Bild
einer
jungen
Braut.
Chỉ
mong
tiếng
gió
thê
lương
Ich
hoffe
nur,
der
klagende
Wind,
Sẽ
ngưng
vì
người
wird
deinetwegen
still.
Chàng
thư
sinh
trong
mộng
Der
Gelehrte
in
seinem
Traum,
Say
tưởng
cố
nhân
thiên
thu
vẫn
đây
träumt
von
seiner
Liebsten,
die
ewig
bei
ihm
weilt,
Chờ
mong
đến
lúc
hoa
tàn
rồi
hoa
khai
wartet,
bis
die
Blumen
verwelken
und
wieder
blühen.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.