Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tuyệt Duyên - Thương Ly Biệt 2
Tuyệt Duyên - Thương Ly Biệt 2 (Severed Love - Sorrowful Farewell 2)
Nơi
sơn
thủy
kia
In
that
mountainous
landscape,
Khói
trắng
âm
u
che
minh
nguyệt
White
mist
obscures
the
bright
moon.
Nơi
đây
lưu
truyền
trăm
năm
qua
A
tale
has
been
passed
down
for
a
hundred
years,
Chẳng
thấy
bóng
người
qua
Yet
no
one
passes
through.
Từng
là
cô
nương
quốc
sắc
Once
a
maiden
of
exceptional
beauty,
Mà
nay
vân
thu
vũ
yết
Now
veiled
in
autumn
rain
and
mist.
Giữa
chốn
sơn
hà
Amidst
this
land,
Tơ
vương
ngày
xưa
The
lingering
threads
of
yesterday,
Quyến
luyến
trâm
rơi
ngay
bên
thuyền
A
hairpin
falls
by
the
boat,
a
poignant
memory.
Cô
nương
trên
kiệu
hoa
The
maiden
in
the
bridal
palanquin,
Ngày
người
ra
đi
The
day
you
departed,
Nét
bút
như
phủ
mờ
giấy
tuyên
The
brushstrokes
blurred
like
fading
ink
on
silk.
Tấu
khúc
nhạc
tuyệt
duyên
The
melody
of
severed
love,
Là
ai
tương
tư
đã
quên
Who
has
forgotten
their
longing?
Nơi
miếu
đường
một
người
không
tên
In
the
temple,
a
nameless
soul
remains.
Là
ai
đã
cắt
đứt
đi
mối
duyên
hồng
trần
Who
severed
the
ties
of
this
earthly
love?
Tưởng
tháng
năm
khi
xưa
vẫn
bên
I
thought
of
those
bygone
days
we
spent
together,
Là
ai
cố
chấp
chưa
đoạn
tuyệt
nhân
duyên
Who
stubbornly
clung
to
a
love
that
was
lost?
Nhiều
năm
sau
trong
miếu
hoang
Years
later,
within
the
desolate
temple,
Vẫn
thấy
hình
một
nàng
tân
nương
I
still
see
the
image
of
a
young
bride.
Chỉ
mong
tiếng
gió
thê
lương
I
only
wish
the
mournful
wind
Sẽ
ngưng
vì
người
Would
cease
for
you.
Chàng
thư
sinh
trong
mộng
The
scholar
in
my
dreams,
Say
tưởng
cố
nhân
thiên
thu
vẫn
đây
Drunk
on
the
illusion
that
you're
still
here
after
all
this
time,
Chờ
mong
đến
lúc
hoa
tàn
rồi
hoa
khai
Waiting
for
the
flowers
to
wilt
and
bloom
again.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.