Ngô Quốc Linh feat. Giáng Tiên - Lk Ai Khổ Vì Ai - Trộm Nhìn Nhau - перевод текста песни на немецкий

Lk Ai Khổ Vì Ai - Trộm Nhìn Nhau - Ngô Quốc Linh , Giáng Tiên перевод на немецкий




Lk Ai Khổ Vì Ai - Trộm Nhìn Nhau
Medley: Wer leidet für wen - Heimlich einander ansehen
Đôi khi trộm nhìn nhau
Manchmal sehe ich dich heimlich an,
Xem dung nhan đó bây giờ ra sao
um zu sehen, wie dein Aussehen jetzt ist.
Em còn đôi đào như ngày nào
Hast du noch die pfirsichfarbenen Wangen wie damals?
Kể từ khi vắng nhau em như tấm vải lụa nhàu
Seitdem wir getrennt sind, bist du wie zerknitterte Seide.
Thương thâu đêm giấc mộng xanh xao
Ich sehne mich nach dir, schlaflose Nächte, blasse Träume.
Em bề nào, ai đón đưa em
Was auch immer mit dir geschieht, wer wird dich begleiten?
Anh biết chăng anh, em khổ ai em khóc ai
Weißt du, mein Lieber, ich leide für jemanden, ich weine für jemanden.
Ngày vui đã qua, nhân tình thế thái còn lại đống tro tàn
Die glücklichen Tage sind vorbei, nur Asche bleibt von den Wechselfällen des Lebens.
Em muốn kêu lên cho thấu tận trời cao xanh
Ich möchte zum Himmel schreien,
Rằng tình của anh sao giống đời đoá phù dung
dass deine Liebe wie eine Eintagsblüte ist,
Sớm nở tối tàn
die morgens blüht und abends verwelkt.
Xót xa duyên mình chưa thắm vội lìa tan
Es tut mir so leid, dass unsere junge Liebe so schnell zerbrach.
Duyên đã xanh tình lên ngát môi
Die Liebe erblühte, die Lippen waren voll süßer Worte,
Nhưng vẫn chưa trọn tình lứa đôi
aber die Liebe des Paares war noch nicht vollkommen.
Mai đây mình nếu không hẹn thề
Wenn wir uns in Zukunft nicht versprechen,
Buông xuôi dòng nước trôi chẳng về
lassen wir uns vom Strom treiben, ohne zurückzukehren.
Đường hai lối đi
Unsere Wege trennen sich.
Cuộc đời vách núi tường mây
Das Leben ist wie ein Berghang, wie eine Wolkenwand.
Thương em tiếng hát sang mùa
Ich liebe dein Gesang, wenn der Frühling kommt.
Một mai mưa ướt áo em
Eines Tages wird der Regen dein Kleid durchnässen,
Áo mỏng đường mòn
dein dünnes Kleid auf dem schmalen Pfad,
Dáng nhỏ chân đêm
deine zierliche Gestalt in der Nacht.
Cuộc đời bể khổ dòng sông
Das Leben ist ein Meer des Leidens, ein Fluss,
Như con nước lớn nước ròng
wie die Gezeiten,
ta như chiếc la' khô
und wir sind wie trockene Blätter.
Nước chảy rơ'i nguồn đành trôi theo
Das Wasser fließt, die Blätter treiben dahin.
Đôi khi trộm nhìn me
Manchmal sehe ich mich heimlich an,
Soi gương trang điểm cho đời thêm tươi
schminke mich im Spiegel, um das Leben schöner zu machen.
Thương tiếc thời phấn hồng sang nhà chồng
Ich vermisse die Zeit, als ich Rouge auftrug und in das Haus meines Mannes zog.
Rồi mùa xuân cũng qua
Dann ging auch der Frühling vorbei
Mang theo tuổi dại ngọc ngà
und nahm meine jugendliche Schönheit mit.
Đêm qua đêm tính gọn tương lai
Nacht für Nacht plane ich die Zukunft,
thấy một ngày con níu chân cha
träume von dem Tag, an dem unser Kind sich an die Beine seines Vaters klammert.
Thuở xưa ngày đầu của nhau hai đứa vang câu tình ca
Damals, am Anfang unserer Beziehung, sangen wir beide Liebeslieder.
Ngày đầu của nhau anh đón đưa em về nhà
Am Anfang unserer Beziehung hast du mich nach Hause gebracht.
Trăng nước hiền hoà
Mond und Wasser waren friedlich.
Ngày đầu của nhau hương sắc tình yêu đậm đà
Am Anfang unserer Beziehung war der Duft der Liebe intensiv.
Ngày nay người đành bỏ nhau canh vắng sầu lo
Heute hast du mich verlassen, einsam und voller Sorgen.
Người đành bỏ nhau như chuyến xe chưa lần về
Du hast mich verlassen, wie ein Zug, der nie zurückkehrt.
Trăng nước bạc màu
Mond und Wasser sind verblasst.
Người đành bỏ người như sương khói sau chuyến tàu
Du hast mich verlassen wie Rauch nach der Abfahrt des Zuges.
Trăng nước bạc màu
Mond und Wasser sind verblasst.
Người đành bỏ người như sương khói sau chuyến tàu
Du hast mich verlassen wie Rauch nach der Abfahrt des Zuges.





Авторы: Tram Tu Thieng, Thuong Linh


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.