Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Lk Ai Khổ Vì Ai - Trộm Nhìn Nhau
Medley: Wer leidet für wen - Heimlich einander ansehen
Đôi
khi
trộm
nhìn
nhau
Manchmal
sehe
ich
dich
heimlich
an,
Xem
dung
nhan
đó
bây
giờ
ra
sao
um
zu
sehen,
wie
dein
Aussehen
jetzt
ist.
Em
có
còn
đôi
má
đào
như
ngày
nào
Hast
du
noch
die
pfirsichfarbenen
Wangen
wie
damals?
Kể
từ
khi
vắng
nhau
em
như
tấm
vải
lụa
nhàu
Seitdem
wir
getrennt
sind,
bist
du
wie
zerknitterte
Seide.
Thương
thâu
đêm
giấc
mộng
xanh
xao
Ich
sehne
mich
nach
dir,
schlaflose
Nächte,
blasse
Träume.
Em
có
bề
nào,
ai
đón
đưa
em
Was
auch
immer
mit
dir
geschieht,
wer
wird
dich
begleiten?
Anh
biết
chăng
anh,
em
khổ
vì
ai
em
khóc
vì
ai
Weißt
du,
mein
Lieber,
ich
leide
für
jemanden,
ich
weine
für
jemanden.
Ngày
vui
đã
qua,
nhân
tình
thế
thái
còn
lại
đống
tro
tàn
Die
glücklichen
Tage
sind
vorbei,
nur
Asche
bleibt
von
den
Wechselfällen
des
Lebens.
Em
muốn
kêu
lên
cho
thấu
tận
trời
cao
xanh
Ich
möchte
zum
Himmel
schreien,
Rằng
tình
của
anh
sao
giống
đời
đoá
phù
dung
dass
deine
Liebe
wie
eine
Eintagsblüte
ist,
Sớm
nở
tối
tàn
die
morgens
blüht
und
abends
verwelkt.
Xót
xa
duyên
mình
chưa
thắm
vội
lìa
tan
Es
tut
mir
so
leid,
dass
unsere
junge
Liebe
so
schnell
zerbrach.
Duyên
đã
xanh
tình
lên
ngát
môi
Die
Liebe
erblühte,
die
Lippen
waren
voll
süßer
Worte,
Nhưng
vẫn
chưa
trọn
tình
lứa
đôi
aber
die
Liebe
des
Paares
war
noch
nicht
vollkommen.
Mai
đây
mình
nếu
không
hẹn
thề
Wenn
wir
uns
in
Zukunft
nicht
versprechen,
Buông
xuôi
dòng
nước
trôi
chẳng
về
lassen
wir
uns
vom
Strom
treiben,
ohne
zurückzukehren.
Đường
hai
lối
đi
Unsere
Wege
trennen
sich.
Cuộc
đời
là
vách
núi
là
tường
mây
Das
Leben
ist
wie
ein
Berghang,
wie
eine
Wolkenwand.
Thương
em
tiếng
hát
sang
mùa
Ich
liebe
dein
Gesang,
wenn
der
Frühling
kommt.
Một
mai
mưa
ướt
áo
em
Eines
Tages
wird
der
Regen
dein
Kleid
durchnässen,
Áo
mỏng
đường
mòn
dein
dünnes
Kleid
auf
dem
schmalen
Pfad,
Dáng
nhỏ
chân
đêm
deine
zierliche
Gestalt
in
der
Nacht.
Cuộc
đời
là
bể
khổ
là
dòng
sông
Das
Leben
ist
ein
Meer
des
Leidens,
ein
Fluss,
Như
con
nước
lớn
nước
ròng
wie
die
Gezeiten,
Mà
ta
như
chiếc
la'
khô
und
wir
sind
wie
trockene
Blätter.
Nước
chảy
rơ'i
nguồn
lá
đành
trôi
theo
Das
Wasser
fließt,
die
Blätter
treiben
dahin.
Đôi
khi
trộm
nhìn
me
Manchmal
sehe
ich
mich
heimlich
an,
Soi
gương
trang
điểm
cho
đời
thêm
tươi
schminke
mich
im
Spiegel,
um
das
Leben
schöner
zu
machen.
Thương
tiếc
thời
tô
phấn
hồng
sang
nhà
chồng
Ich
vermisse
die
Zeit,
als
ich
Rouge
auftrug
und
in
das
Haus
meines
Mannes
zog.
Rồi
mùa
xuân
cũng
qua
Dann
ging
auch
der
Frühling
vorbei
Mang
theo
tuổi
dại
ngọc
ngà
und
nahm
meine
jugendliche
Schönheit
mit.
Đêm
qua
đêm
tính
gọn
tương
lai
Nacht
für
Nacht
plane
ich
die
Zukunft,
Mơ
thấy
một
ngày
con
níu
chân
cha
träume
von
dem
Tag,
an
dem
unser
Kind
sich
an
die
Beine
seines
Vaters
klammert.
Thuở
xưa
ngày
đầu
của
nhau
hai
đứa
vang
câu
tình
ca
Damals,
am
Anfang
unserer
Beziehung,
sangen
wir
beide
Liebeslieder.
Ngày
đầu
của
nhau
anh
đón
đưa
em
về
nhà
Am
Anfang
unserer
Beziehung
hast
du
mich
nach
Hause
gebracht.
Trăng
nước
hiền
hoà
Mond
und
Wasser
waren
friedlich.
Ngày
đầu
của
nhau
hương
sắc
tình
yêu
đậm
đà
Am
Anfang
unserer
Beziehung
war
der
Duft
der
Liebe
intensiv.
Ngày
nay
người
đành
bỏ
nhau
canh
vắng
bơ
vơ
sầu
lo
Heute
hast
du
mich
verlassen,
einsam
und
voller
Sorgen.
Người
đành
bỏ
nhau
như
chuyến
xe
chưa
lần
về
Du
hast
mich
verlassen,
wie
ein
Zug,
der
nie
zurückkehrt.
Trăng
nước
bạc
màu
Mond
und
Wasser
sind
verblasst.
Người
đành
bỏ
người
như
sương
khói
sau
chuyến
tàu
Du
hast
mich
verlassen
wie
Rauch
nach
der
Abfahrt
des
Zuges.
Trăng
nước
bạc
màu
Mond
und
Wasser
sind
verblasst.
Người
đành
bỏ
người
như
sương
khói
sau
chuyến
tàu
Du
hast
mich
verlassen
wie
Rauch
nach
der
Abfahrt
des
Zuges.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Tram Tu Thieng, Thuong Linh
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.