Ngọc Hân - Giấc Ngủ Đầu Nôi - перевод текста песни на немецкий

Giấc Ngủ Đầu Nôi - Ngọc Hânперевод на немецкий




Giấc Ngủ Đầu Nôi
Schlaf der ersten Wiege
Hôm nay về quê hương nhớ lại chuỗi ngày mến thương
Heute komme ich in die Heimat zurück, erinnere mich an die Kette lieber Tage
Sau nhiều năm cách xa ruộng đồng
Nach vielen Jahren fern der Felder
Đi qua con sông qua cánh đồng phút giây chạnh lòng
Gehe über den Fluss, durch die Felder, ein Moment, der das Herz berührt
Giàn bầu xanh mướp đơm bông
Grüne Kürbisranken, Zucchini und Kürbisse blühen
Ngoài ruộng sâu lúa trổ đồng đồng.
Draußen auf den tiefen Feldern treiben die Reispflanzen Ähren.
Trên chiếc xuồng ba nhỏ, hai đứa ngồi thả theo nước trôi
Auf dem kleinen dreiblättrigen Boot saßen wir beide, ließen uns vom Wasser treiben
Ngày ấu thơ qua mất rồi chỉ còn mộng
Die Kindheitstage sind vorbei, nur Träume bleiben
Gió đưa câu xa xưa nghe lòng như đốt lửa
Der Wind trägt ein altes Lied herbei, lässt das Herz wie Feuer brennen
Thời gian vẫn đợi quê hương tiếng gọi đầu môi.
Die Zeit wartet noch, die Heimat ist der erste Ruf auf den Lippen.
Khi em về quê xưa nhớ lại những chiều gió mưa
Als ich in die alte Heimat zurückkehrte, erinnerte ich mich an die windigen, regnerischen Nachmittage
Trên bờ đê dắt nhau chạy đùa
Auf dem Deich jagten wir uns spielend
Bên kia con kinh trưa trốn nhà lứa đôi tỏ tình
Drüben am Kanal, mittags von zu Hause weggeschlichen, gestanden wir beide uns Liebe
Bìm bịp kêu nước lớn nước ròng, bài ca dao hát ru đầu lòng.
Der Spornkuckuck ruft bei Flut und Ebbe, das erste gesungene Wiegenlied.
Em nhớ mùa điên điển nở thương đứng chờ đợi anh vẫn
Ich erinnere mich an die blühenden Sesbania, wartete liebevoll auf dich, träumte noch
Lòng ngất ngây cơn gió chiều kéo hồn ngủ say
Das Herz berauscht vom Abendwind, der die Seele in den Schlaf wiegt
Dẫu cho quê nghèo đơn nhưng tình quê muôn thuở
Auch wenn die Heimat arm und einfach ist, die Liebe zur Heimat ist ewig
xa mấy đồi thương nhau hột muối chẻ làm đôi.
Egal wie weit die Hügel sind, wir lieben uns, teilen selbst ein Salzkorn.
(Dù xa mấy đồi đâu quên được những ngày đầu nôi.)
(Egal wie weit die Hügel sind, die Tage der ersten Wiege vergisst man nicht.)
Hôm nay về thăm quê sao lòng thấy buồn tái
Heute besuche ich die Heimat, warum fühlt sich das Herz so traurig und leer an
Kỷ niệm xưa sóng dâng tràn trề
Alte Erinnerungen steigen wie Wellen empor
Bao nhiêu năm qua xa vắng nhà nhớ thương đậm đà
So viele Jahre fort von zu Hause, die Sehnsucht ist tief
Rồi bỗng dưng nước mắt rưng rưng
Dann plötzlich steigen Tränen auf
Gặp lại nhau phút giây mừng mừng.
Sich wiedersehen, ein Moment freudiger Rührung.
Lâu lắm rồi khi nhắc nhở tim nức nở đời như giấc
Lange her, wenn man daran erinnert, schluchzt das Herz, das Leben ist wie ein Traum
Tình dở dang duyên ban đầu để nhiều sầu đau
Zerbrochene Liebe, das erste Schicksal, hinterließ viel Leid und Schmerz
Thoáng như cơn mộng phù du đi tìm trong giấc ngủ
Flüchtig wie ein vergänglicher Traum, gesucht im Schlaf
Tình quê vẫn gọi đâu quên được những ngày đầu nôi
Die Heimatliebe ruft immer noch, die Tage der ersten Wiege vergisst man nicht






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.