Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Giấc Ngủ Đầu Nôi
Schlaf der ersten Wiege
Hôm
nay
về
quê
hương
nhớ
lại
chuỗi
ngày
mến
thương
Heute
komme
ich
in
die
Heimat
zurück,
erinnere
mich
an
die
Kette
lieber
Tage
Sau
nhiều
năm
cách
xa
ruộng
đồng
Nach
vielen
Jahren
fern
der
Felder
Đi
qua
con
sông
qua
cánh
đồng
phút
giây
chạnh
lòng
Gehe
über
den
Fluss,
durch
die
Felder,
ein
Moment,
der
das
Herz
berührt
Giàn
bầu
xanh
mướp
bí
đơm
bông
Grüne
Kürbisranken,
Zucchini
und
Kürbisse
blühen
Ngoài
ruộng
sâu
lúa
trổ
đồng
đồng.
Draußen
auf
den
tiefen
Feldern
treiben
die
Reispflanzen
Ähren.
Trên
chiếc
xuồng
ba
lá
nhỏ,
hai
đứa
ngồi
thả
theo
nước
trôi
Auf
dem
kleinen
dreiblättrigen
Boot
saßen
wir
beide,
ließen
uns
vom
Wasser
treiben
Ngày
ấu
thơ
qua
mất
rồi
chỉ
còn
mộng
mơ
Die
Kindheitstage
sind
vorbei,
nur
Träume
bleiben
Gió
đưa
câu
hò
xa
xưa
nghe
lòng
như
đốt
lửa
Der
Wind
trägt
ein
altes
Lied
herbei,
lässt
das
Herz
wie
Feuer
brennen
Thời
gian
vẫn
đợi
quê
hương
là
tiếng
gọi
đầu
môi.
Die
Zeit
wartet
noch,
die
Heimat
ist
der
erste
Ruf
auf
den
Lippen.
Khi
em
về
quê
xưa
nhớ
lại
những
chiều
gió
mưa
Als
ich
in
die
alte
Heimat
zurückkehrte,
erinnerte
ich
mich
an
die
windigen,
regnerischen
Nachmittage
Trên
bờ
đê
dắt
nhau
chạy
đùa
Auf
dem
Deich
jagten
wir
uns
spielend
Bên
kia
con
kinh
trưa
trốn
nhà
lứa
đôi
tỏ
tình
Drüben
am
Kanal,
mittags
von
zu
Hause
weggeschlichen,
gestanden
wir
beide
uns
Liebe
Bìm
bịp
kêu
nước
lớn
nước
ròng,
bài
ca
dao
hát
ru
đầu
lòng.
Der
Spornkuckuck
ruft
bei
Flut
und
Ebbe,
das
erste
gesungene
Wiegenlied.
Em
nhớ
mùa
điên
điển
nở
thương
đứng
chờ
đợi
anh
vẫn
mơ
Ich
erinnere
mich
an
die
blühenden
Sesbania,
wartete
liebevoll
auf
dich,
träumte
noch
Lòng
ngất
ngây
cơn
gió
chiều
kéo
hồn
ngủ
say
Das
Herz
berauscht
vom
Abendwind,
der
die
Seele
in
den
Schlaf
wiegt
Dẫu
cho
quê
nghèo
đơn
sơ
nhưng
tình
quê
muôn
thuở
Auch
wenn
die
Heimat
arm
und
einfach
ist,
die
Liebe
zur
Heimat
ist
ewig
Dù
xa
mấy
đồi
thương
nhau
hột
muối
chẻ
làm
đôi.
Egal
wie
weit
die
Hügel
sind,
wir
lieben
uns,
teilen
selbst
ein
Salzkorn.
(Dù
xa
mấy
đồi
đâu
quên
được
những
ngày
đầu
nôi.)
(Egal
wie
weit
die
Hügel
sind,
die
Tage
der
ersten
Wiege
vergisst
man
nicht.)
Hôm
nay
về
thăm
quê
sao
lòng
thấy
buồn
tái
tê
Heute
besuche
ich
die
Heimat,
warum
fühlt
sich
das
Herz
so
traurig
und
leer
an
Kỷ
niệm
xưa
sóng
dâng
tràn
trề
Alte
Erinnerungen
steigen
wie
Wellen
empor
Bao
nhiêu
năm
qua
xa
vắng
nhà
nhớ
thương
đậm
đà
So
viele
Jahre
fort
von
zu
Hause,
die
Sehnsucht
ist
tief
Rồi
bỗng
dưng
nước
mắt
rưng
rưng
Dann
plötzlich
steigen
Tränen
auf
Gặp
lại
nhau
phút
giây
mừng
mừng.
Sich
wiedersehen,
ein
Moment
freudiger
Rührung.
Lâu
lắm
rồi
khi
nhắc
nhở
tim
nức
nở
đời
như
giấc
mơ
Lange
her,
wenn
man
daran
erinnert,
schluchzt
das
Herz,
das
Leben
ist
wie
ein
Traum
Tình
dở
dang
duyên
ban
đầu
để
nhiều
sầu
đau
Zerbrochene
Liebe,
das
erste
Schicksal,
hinterließ
viel
Leid
und
Schmerz
Thoáng
như
cơn
mộng
phù
du
đi
tìm
trong
giấc
ngủ
Flüchtig
wie
ein
vergänglicher
Traum,
gesucht
im
Schlaf
Tình
quê
vẫn
gọi
đâu
quên
được
những
ngày
đầu
nôi
Die
Heimatliebe
ruft
immer
noch,
die
Tage
der
ersten
Wiege
vergisst
man
nicht
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.