Ngọc Hân - Giấc Ngủ Đầu Nôi - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Ngọc Hân - Giấc Ngủ Đầu Nôi




Giấc Ngủ Đầu Nôi
Sleep of the Cradle
Hôm nay về quê hương nhớ lại chuỗi ngày mến thương
Today, returning to my hometown, I recall the cherished days of yore
Sau nhiều năm cách xa ruộng đồng
After years of distance from the fields and more
Đi qua con sông qua cánh đồng phút giây chạnh lòng
Passing by the river and through the meadow, a moment of longing grew
Giàn bầu xanh mướp đơm bông
Gourd vines flourish, and squash blossoms bloom
Ngoài ruộng sâu lúa trổ đồng đồng.
In the distant fields, rice ripens in unison.
Trên chiếc xuồng ba nhỏ, hai đứa ngồi thả theo nước trôi
In a small sampan, we two sat adrift, carried by the flowing water
Ngày ấu thơ qua mất rồi chỉ còn mộng
Days of childhood have long passed, leaving only dreams to ponder
Gió đưa câu xa xưa nghe lòng như đốt lửa
The wind carries a lullaby from afar, stirring embers within my heart
Thời gian vẫn đợi quê hương tiếng gọi đầu môi.
Time stands still, as my homeland remains a whisper on my lips.
Khi em về quê xưa nhớ lại những chiều gió mưa
When I return to my hometown, memories of rainy afternoons arise
Trên bờ đê dắt nhau chạy đùa
Along the embankment, we ran and played, our laughter echoing in the skies
Bên kia con kinh trưa trốn nhà lứa đôi tỏ tình
By the creek, we stole away, tender confessions weaving their way
Bìm bịp kêu nước lớn nước ròng, bài ca dao hát ru đầu lòng.
Lapwings call, signaling the rise and fall of the tide, a lullaby that echoes far and wide.
Em nhớ mùa điên điển nở thương đứng chờ đợi anh vẫn
I recall the season when water mimosa bloomed, eagerly awaiting your arrival, lost in a waking dream
Lòng ngất ngây cơn gió chiều kéo hồn ngủ say
Overwhelmed by the soft breeze, my senses lulled, and I drifted into slumber's sweet embrace
Dẫu cho quê nghèo đơn nhưng tình quê muôn thuở
Though my hometown may be humble, its love endures through time and space
xa mấy đồi thương nhau hột muối chẻ làm đôi.
No matter the distance, our hearts remain intertwined, like a salt grain we break in two.
(Dù xa mấy đồi đâu quên được những ngày đầu nôi.)
(Though distant lands may separate us, I'll never forget the days of our youth.)
Hôm nay về thăm quê sao lòng thấy buồn tái
Today, as I visit my hometown, a wave of sadness washes over me
Kỷ niệm xưa sóng dâng tràn trề
Nostalgic memories surge like relentless waves upon the sea
Bao nhiêu năm qua xa vắng nhà nhớ thương đậm đà
Through the years of absence, my longing has only grown
Rồi bỗng dưng nước mắt rưng rưng
Tears well up in my eyes, an unexpected flow
Gặp lại nhau phút giây mừng mừng.
Reunited once more, joy and sorrow intertwine.
Lâu lắm rồi khi nhắc nhở tim nức nở đời như giấc
Long have I yearned for this moment, my heartstrings tugging, life akin to a dream
Tình dở dang duyên ban đầu để nhiều sầu đau
Love unfulfilled, a tale from days gone by, leaving a trail of lingering pain
Thoáng như cơn mộng phù du đi tìm trong giấc ngủ
Like a fleeting fantasy, I seek solace in slumber's embrace
Tình quê vẫn gọi đâu quên được những ngày đầu nôi
The call of my homeland echoes still, reminding me of those precious early days






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.