Текст и перевод песни Ngọc Hân - Giấc Ngủ Đầu Nôi
Giấc Ngủ Đầu Nôi
Sleep of the Cradle
Hôm
nay
về
quê
hương
nhớ
lại
chuỗi
ngày
mến
thương
Today,
returning
to
my
hometown,
I
recall
the
cherished
days
of
yore
Sau
nhiều
năm
cách
xa
ruộng
đồng
After
years
of
distance
from
the
fields
and
more
Đi
qua
con
sông
qua
cánh
đồng
phút
giây
chạnh
lòng
Passing
by
the
river
and
through
the
meadow,
a
moment
of
longing
grew
Giàn
bầu
xanh
mướp
bí
đơm
bông
Gourd
vines
flourish,
and
squash
blossoms
bloom
Ngoài
ruộng
sâu
lúa
trổ
đồng
đồng.
In
the
distant
fields,
rice
ripens
in
unison.
Trên
chiếc
xuồng
ba
lá
nhỏ,
hai
đứa
ngồi
thả
theo
nước
trôi
In
a
small
sampan,
we
two
sat
adrift,
carried
by
the
flowing
water
Ngày
ấu
thơ
qua
mất
rồi
chỉ
còn
mộng
mơ
Days
of
childhood
have
long
passed,
leaving
only
dreams
to
ponder
Gió
đưa
câu
hò
xa
xưa
nghe
lòng
như
đốt
lửa
The
wind
carries
a
lullaby
from
afar,
stirring
embers
within
my
heart
Thời
gian
vẫn
đợi
quê
hương
là
tiếng
gọi
đầu
môi.
Time
stands
still,
as
my
homeland
remains
a
whisper
on
my
lips.
Khi
em
về
quê
xưa
nhớ
lại
những
chiều
gió
mưa
When
I
return
to
my
hometown,
memories
of
rainy
afternoons
arise
Trên
bờ
đê
dắt
nhau
chạy
đùa
Along
the
embankment,
we
ran
and
played,
our
laughter
echoing
in
the
skies
Bên
kia
con
kinh
trưa
trốn
nhà
lứa
đôi
tỏ
tình
By
the
creek,
we
stole
away,
tender
confessions
weaving
their
way
Bìm
bịp
kêu
nước
lớn
nước
ròng,
bài
ca
dao
hát
ru
đầu
lòng.
Lapwings
call,
signaling
the
rise
and
fall
of
the
tide,
a
lullaby
that
echoes
far
and
wide.
Em
nhớ
mùa
điên
điển
nở
thương
đứng
chờ
đợi
anh
vẫn
mơ
I
recall
the
season
when
water
mimosa
bloomed,
eagerly
awaiting
your
arrival,
lost
in
a
waking
dream
Lòng
ngất
ngây
cơn
gió
chiều
kéo
hồn
ngủ
say
Overwhelmed
by
the
soft
breeze,
my
senses
lulled,
and
I
drifted
into
slumber's
sweet
embrace
Dẫu
cho
quê
nghèo
đơn
sơ
nhưng
tình
quê
muôn
thuở
Though
my
hometown
may
be
humble,
its
love
endures
through
time
and
space
Dù
xa
mấy
đồi
thương
nhau
hột
muối
chẻ
làm
đôi.
No
matter
the
distance,
our
hearts
remain
intertwined,
like
a
salt
grain
we
break
in
two.
(Dù
xa
mấy
đồi
đâu
quên
được
những
ngày
đầu
nôi.)
(Though
distant
lands
may
separate
us,
I'll
never
forget
the
days
of
our
youth.)
Hôm
nay
về
thăm
quê
sao
lòng
thấy
buồn
tái
tê
Today,
as
I
visit
my
hometown,
a
wave
of
sadness
washes
over
me
Kỷ
niệm
xưa
sóng
dâng
tràn
trề
Nostalgic
memories
surge
like
relentless
waves
upon
the
sea
Bao
nhiêu
năm
qua
xa
vắng
nhà
nhớ
thương
đậm
đà
Through
the
years
of
absence,
my
longing
has
only
grown
Rồi
bỗng
dưng
nước
mắt
rưng
rưng
Tears
well
up
in
my
eyes,
an
unexpected
flow
Gặp
lại
nhau
phút
giây
mừng
mừng.
Reunited
once
more,
joy
and
sorrow
intertwine.
Lâu
lắm
rồi
khi
nhắc
nhở
tim
nức
nở
đời
như
giấc
mơ
Long
have
I
yearned
for
this
moment,
my
heartstrings
tugging,
life
akin
to
a
dream
Tình
dở
dang
duyên
ban
đầu
để
nhiều
sầu
đau
Love
unfulfilled,
a
tale
from
days
gone
by,
leaving
a
trail
of
lingering
pain
Thoáng
như
cơn
mộng
phù
du
đi
tìm
trong
giấc
ngủ
Like
a
fleeting
fantasy,
I
seek
solace
in
slumber's
embrace
Tình
quê
vẫn
gọi
đâu
quên
được
những
ngày
đầu
nôi
The
call
of
my
homeland
echoes
still,
reminding
me
of
those
precious
early
days
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.