Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Giữa
Sài
Gòn
phồn
hoa
Amidst
bustling
Saigon,
Chợt
nghe
câu
hát
dân
ca
I
hear
folk
songs
in
the
air,
Lòng
tôi
nhớ
một
người
My
heart
yearns
for
someone,
Ngọt
ngào
lời
ru
A
sweet
lullaby,
Thắm
đượm
tình
quê
Imbued
with
the
warmth
of
home.
Ngược
thời
gian
Time
travels
back,
Hình
bóng
xưa
quay
về
Images
of
the
past
return,
Người
em
gái
nhỏ
dịu
hiền
A
gentle
maiden
fair,
Ca
nhạc
buồn
gợi
nhớ
quê
hương
Heartfelt
music
evokes
nostalgia
for
home.
Tiếng
đàn
cùng
lời
ca
Plucking
strings
and
singing,
Ngày
xưa
hai
đứa
bên
nhau
Once
upon
a
time,
we
were
together,
Tình
vẫn
sống
dạt
dào
Love
still
flows
abundantly,
Dệt
mộng
trăng
sao
Weaving
dreams
under
the
moon
and
stars,
Có
nào
ngờ
đâu
Who
would
have
thought,
Đời
hợp
tan
Life's
paths
would
diverge,
Dòng
nước
trôi
qua
cầu
Water
flowing
under
a
bridge,
Giờ
nơi
xứ
lạ
quê
người
Now
in
a
foreign
land,
Ai
dạo
đàn
mỗi
lúc
em
ca?
As
I
sing,
who
plucks
the
strings
for
me?
Khoảng
cách
đôi
ta
ngày
xưa
chỉ
một
con
đường
Distance
between
us,
once
just
a
street,
Mà
nỗi
nhớ
ai
ơi
dài
vô
tận
như
biển
xanh
But
longing
for
you,
my
love,
extends
like
the
endless
sea,
Có
bao
giờ
hết
mặn
như
trái
tim
này
Will
it
ever
lose
its
saltiness,
like
this
heart
of
mine,
Em
xin
tặng
riêng
anh
That
I
dedicate
solely
to
you?
Cách
biệt
ngàn
dặm
xa
Thousands
of
miles
apart,
Chiều
nay
nghe
khúc
dân
ca
This
afternoon,
hearing
this
folk
song,
Lòng
em
có
chạnh
buồn
My
heart
aches,
Chuyện
tình
đôi
ta
Our
story
of
love,
Gởi
trọn
bài
ca
Entrusted
to
this
song,
Để
tình
quê
còn
mãi
không
phai
nhòa
So
that
the
memories
of
home
will
never
fade,
Dòng
sông
bến
cũ
câu
hò
The
river
and
the
old
ferry,
the
boatman's
song,
Phương
trời
nào
còn
nhớ
không
anh?
Distant
lands,
do
you
still
remember,
my
love?
Tiếng
đàn
cùng
lời
ca
Plucking
strings
and
singing,
Ngày
xưa
hai
đứa
bên
nhau
Once
upon
a
time,
we
were
together,
Tình
vẫn
sống
dạt
dào
Love
still
flows
abundantly,
Dệt
mộng
trăng
sao
Weaving
dreams
under
the
moon
and
stars,
Có
nào
ngờ
đâu
Who
would
have
thought,
Đời
hợp
tan
Life's
paths
would
diverge,
Dòng
nước
trôi
qua
cầu
Water
flowing
under
a
bridge,
Giờ
nơi
xứ
lạ
quê
người
Now
in
a
foreign
land,
Ai
dạo
đàn
mỗi
lúc
em
ca?
As
I
sing,
who
plucks
the
strings
for
me?
Khoảng
cách
đôi
ta
ngày
xưa
chỉ
một
con
đường
Distance
between
us,
once
just
a
street,
Mà
nỗi
nhớ
ai
ơi
dài
vô
tận
như
biển
xanh
But
longing
for
you,
my
love,
extends
like
the
endless
sea,
Có
bao
giờ
hết
mặn
như
trái
tim
này
Will
it
ever
lose
its
saltiness,
like
this
heart
of
mine,
Em
xin
tặng
riêng
anh
That
I
dedicate
solely
to
you?
Cách
biệt
ngàn
dặm
xa
Thousands
of
miles
apart,
Chiều
nay
nghe
khúc
dân
ca
This
afternoon,
hearing
this
folk
song,
Lòng
em
có
chạnh
buồn
My
heart
aches,
Chuyện
tình
đôi
ta
Our
story
of
love,
Gởi
trọn
bài
ca
Entrusted
to
this
song,
Để
tình
quê
còn
mãi
không
phai
nhòa
So
that
the
memories
of
home
will
never
fade,
Dòng
sông
bến
cũ
câu
hò
The
river
and
the
old
ferry,
the
boatman's
song,
Phương
trời
nào
còn
nhớ
không
anh?
Distant
lands,
do
you
still
remember,
my
love?
Để
tình
quê
còn
mãi
không
phai
nhòa
So
that
the
memories
of
home
will
never
fade,
Dòng
sông
bến
cũ
câu
hò
The
river
and
the
old
ferry,
the
boatman's
song,
Phương
trời
nào
còn
nhớ
không
anh?
Distant
lands,
do
you
still
remember,
my
love?
Để
tình
quê
còn
mãi
không
phai
nhòa
So
that
the
memories
of
home
will
never
fade,
Dòng
sông
bến
cũ
câu
hò
The
river
and
the
old
ferry,
the
boatman's
song,
Phương
trời
nào
còn
nhớ
không
anh?
Distant
lands,
do
you
still
remember,
my
love?
Để
tình
quê
còn
mãi
không
phai
nhòa
So
that
the
memories
of
home
will
never
fade,
Dòng
sông
bến
cũ
câu
hò
The
river
and
the
old
ferry,
the
boatman's
song,
Phương
trời
nào
còn
nhớ
không
anh?
Distant
lands,
do
you
still
remember,
my
love?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Vandinh, Anhnguyen Minh
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.