Ngọc Hân - Vu Lan Nho Me - перевод текста песни на немецкий

Vu Lan Nho Me - Ngọc Hânперевод на немецкий




Vu Lan Nho Me
Vu Lan Gedenken an Mutter
con đi suốt cả cuộc đời
Selbst wenn ich mein ganzes Leben lang gehe
Cũng không bao giờ nghe hết những lời mẹ ru trong trái tim con
Werde ich doch nie alle Wiegenlieder meiner Mutter in meinem Herzen zu Ende hören
Lời mẹ ru con êm đềm như suối mát trong lành
Mutters Wiegenlied ist sanft wie ein kühler, klarer Quell
Để con khôn lớn đắp xây cuộc đời tươi sáng
Damit ich heranwachse und ein leuchtendes Leben aufbaue
Mong muốn lòng con từ bi, con thành người tài đức vẹn toàn
Sie wünschte, mein Herz sei voller Mitgefühl, ich würde ein Mensch mit Talent und vollkommener Tugend
Chiều nay bao rơi bên thềm
Heute Nachmittag fallen viele Blätter vor der Türschwelle
Mỗi khi thu về ấm áp cõi lòng con, luôn mẹ kề bên
Jedes Mal, wenn der Herbst kommt, ist mein Herz warm, Mutter ist immer an meiner Seite
Lòng đầy trào dâng bao niềm vui quỳ trước Phật đài
Mein Herz ist überfließend vor Freude, kniend vor dem Buddha-Altar
Mùa Vu Lan đến áo con cài hoa hồng thắm
Die Vu-Lan-Zeit kommt, an meiner Bluse steckt eine leuchtend rote Rose
Vui sướng mẹ vẫn còn đây, hạnh phúc nào được mãi bên mẹ
Glücklich, dass Mutter noch hier ist, welch ein Glück, für immer bei Mutter sein zu dürfen
Giờ đây mẹ hiền đã xa con rồi
Nun ist meine liebe Mutter fern von mir
Lòng con nức nở dâng trào nỗi đau nghẹn ngào
Mein Herz schluchzt, überwältigt von erstickendem Schmerz
Trời vào thu mùa Vu Lan đến, con lại nhớ thương
Es wird Herbst, die Vu-Lan-Zeit kommt, und ich sehne mich wieder nach dir
Trên áo con thêu màu hoa trắng kia lệ rơi
Auf meiner Bluse mit der weißen Blume fallen Tränen
Sắc hoa ưu buồn khiến cho lòng con tan nát
Die traurige Farbe der Blume zerreißt mein Herz
Nhói đau tim này trong lòng chín chiều ruột đau
Stechender Schmerz im Herzen, tiefe innere Qual
Nhớ mãi hôm nào bên mẹ cài hoa tươi thắm
Ich erinnere mich an den Tag bei Mutter, als ich eine leuchtende Blume trug
Để Vu Lan này con đã vắng mẹ, mẹ ơi!
Doch dieses Vu Lan bin ich ohne dich, Mutter, oh Mutter!
Đạo làm con xin người chớ nên hững hờ
Als Kind bitte ich euch, seid nicht gleichgültig
Giờ mẹ vẫn còn đây, hãy thương mẹ lớn mãi muộn màng
Solange Mutter noch da ist, liebt sie innig, bevor es zu spät ist
Đừng chờ khi ngày sau mẹ mất, ghi lời tiếc thương
Wartet nicht, bis Mutter fort ist, um Worte des Bedauerns zu schreiben
Bia đá tri giờ đây nghĩa đâu
Der leblose Grabstein bedeutet dann nichts mehr
Những ai còn mẹ xin đừng, đừng làm mẹ khóc
Wer noch eine Mutter hat, bitte, lasst sie nicht weinen
Khắp thế gian này không sánh bằng mẹ đâu
Nichts auf dieser ganzen Welt ist mit einer Mutter vergleichbar
Hãy yêu khi mẹ vẫn còn trên dương thế
Liebt sie, solange Mutter noch auf Erden weilt
Vắng xa mẹ hiền bây giờ con phải mồ côi
Fern von meiner lieben Mutter bin ich nun verwaist
Mỗi Vu Lan về áo con cài bông hoa trắng
Jedes Vu Lan trage ich die weiße Blume an meiner Bluse
Sắc hoa ưu buồn mắt con ướt nhòa lệ rơi
Ihre traurige Farbe, meine Augen sind nass von Tränen
Vắng xa mẹ hiền bây giờ con phải mồ côi
Fern von meiner lieben Mutter bin ich nun verwaist






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.