Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Vu Lan Nho Me
Vu Lan Gedenken an Mutter
Dù
con
đi
suốt
cả
cuộc
đời
Selbst
wenn
ich
mein
ganzes
Leben
lang
gehe
Cũng
không
bao
giờ
nghe
hết
những
lời
mẹ
ru
trong
trái
tim
con
Werde
ich
doch
nie
alle
Wiegenlieder
meiner
Mutter
in
meinem
Herzen
zu
Ende
hören
Lời
mẹ
ru
con
êm
đềm
như
suối
mát
trong
lành
Mutters
Wiegenlied
ist
sanft
wie
ein
kühler,
klarer
Quell
Để
con
khôn
lớn
đắp
xây
cuộc
đời
tươi
sáng
Damit
ich
heranwachse
und
ein
leuchtendes
Leben
aufbaue
Mong
muốn
lòng
con
từ
bi,
con
thành
người
tài
đức
vẹn
toàn
Sie
wünschte,
mein
Herz
sei
voller
Mitgefühl,
ich
würde
ein
Mensch
mit
Talent
und
vollkommener
Tugend
Chiều
nay
bao
lá
rơi
bên
thềm
Heute
Nachmittag
fallen
viele
Blätter
vor
der
Türschwelle
Mỗi
khi
thu
về
ấm
áp
cõi
lòng
con,
luôn
có
mẹ
kề
bên
Jedes
Mal,
wenn
der
Herbst
kommt,
ist
mein
Herz
warm,
Mutter
ist
immer
an
meiner
Seite
Lòng
đầy
trào
dâng
bao
niềm
vui
quỳ
trước
Phật
đài
Mein
Herz
ist
überfließend
vor
Freude,
kniend
vor
dem
Buddha-Altar
Mùa
Vu
Lan
đến
áo
con
cài
hoa
hồng
thắm
Die
Vu-Lan-Zeit
kommt,
an
meiner
Bluse
steckt
eine
leuchtend
rote
Rose
Vui
sướng
mẹ
vẫn
còn
đây,
hạnh
phúc
nào
được
mãi
bên
mẹ
Glücklich,
dass
Mutter
noch
hier
ist,
welch
ein
Glück,
für
immer
bei
Mutter
sein
zu
dürfen
Giờ
đây
mẹ
hiền
đã
xa
con
rồi
Nun
ist
meine
liebe
Mutter
fern
von
mir
Lòng
con
nức
nở
dâng
trào
nỗi
đau
nghẹn
ngào
Mein
Herz
schluchzt,
überwältigt
von
erstickendem
Schmerz
Trời
vào
thu
mùa
Vu
Lan
đến,
con
lại
nhớ
thương
Es
wird
Herbst,
die
Vu-Lan-Zeit
kommt,
und
ich
sehne
mich
wieder
nach
dir
Trên
áo
con
thêu
màu
hoa
trắng
kia
lệ
rơi
Auf
meiner
Bluse
mit
der
weißen
Blume
fallen
Tränen
Sắc
hoa
ưu
buồn
khiến
cho
lòng
con
tan
nát
Die
traurige
Farbe
der
Blume
zerreißt
mein
Herz
Nhói
đau
tim
này
trong
lòng
chín
chiều
ruột
đau
Stechender
Schmerz
im
Herzen,
tiefe
innere
Qual
Nhớ
mãi
hôm
nào
bên
mẹ
cài
hoa
tươi
thắm
Ich
erinnere
mich
an
den
Tag
bei
Mutter,
als
ich
eine
leuchtende
Blume
trug
Để
Vu
Lan
này
con
đã
vắng
mẹ,
mẹ
ơi!
Doch
dieses
Vu
Lan
bin
ich
ohne
dich,
Mutter,
oh
Mutter!
Đạo
làm
con
xin
người
chớ
nên
hững
hờ
Als
Kind
bitte
ich
euch,
seid
nicht
gleichgültig
Giờ
mẹ
vẫn
còn
đây,
hãy
thương
mẹ
lớn
mãi
muộn
màng
Solange
Mutter
noch
da
ist,
liebt
sie
innig,
bevor
es
zu
spät
ist
Đừng
chờ
khi
ngày
sau
mẹ
mất,
ghi
lời
tiếc
thương
Wartet
nicht,
bis
Mutter
fort
ist,
um
Worte
des
Bedauerns
zu
schreiben
Bia
đá
vô
tri
giờ
đây
có
nghĩa
gì
đâu
Der
leblose
Grabstein
bedeutet
dann
nichts
mehr
Những
ai
còn
mẹ
xin
đừng,
đừng
làm
mẹ
khóc
Wer
noch
eine
Mutter
hat,
bitte,
lasst
sie
nicht
weinen
Khắp
thế
gian
này
không
gì
sánh
bằng
mẹ
đâu
Nichts
auf
dieser
ganzen
Welt
ist
mit
einer
Mutter
vergleichbar
Hãy
yêu
khi
mẹ
vẫn
còn
ở
trên
dương
thế
Liebt
sie,
solange
Mutter
noch
auf
Erden
weilt
Vắng
xa
mẹ
hiền
bây
giờ
con
phải
mồ
côi
Fern
von
meiner
lieben
Mutter
bin
ich
nun
verwaist
Mỗi
Vu
Lan
về
áo
con
cài
bông
hoa
trắng
Jedes
Vu
Lan
trage
ich
die
weiße
Blume
an
meiner
Bluse
Sắc
hoa
ưu
buồn
mắt
con
ướt
nhòa
lệ
rơi
Ihre
traurige
Farbe,
meine
Augen
sind
nass
von
Tränen
Vắng
xa
mẹ
hiền
bây
giờ
con
phải
mồ
côi
Fern
von
meiner
lieben
Mutter
bin
ich
nun
verwaist
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.