Текст и перевод песни Như Quỳnh - Biết Đến Bao Giờ
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Biết Đến Bao Giờ
Когда же узнаю
Đời
là
vạn
ngày
sầu
Жизнь
— это
тысячи
печальных
дней,
Đi
tìm
vui
chốn
nào
Где
найти
мне
радость,
где?
Ta
quen
nhau
bao
lâu
Мы
знакомы
так
давно,
Nhưng
tình
đã
có
gì
đâu
Но
в
нашей
любви
ничего
нет.
Nhiều
khi
anh
cũng
muốn
biết
Часто
я
хочу
знать,
Bao
giờ
sẽ
có
tình
yêu
Когда
же
придет
любовь,
Cho
lòng
không
thấy
quạnh
hiu
Чтобы
сердце
не
чувствовало
тоски,
Khi
núi
rừng
buông
xuống
tịch
liêu
Когда
горы
и
леса
погружаются
в
тишину.
Dù
đời
mình
còn
dài
Пусть
наша
жизнь
еще
долга,
Nhưng
ngày
vui
chóng
tàn
Но
счастливые
дни
быстро
проходят.
Ta
thương
nhau
đi
thôi
Давай
любить
друг
друга,
Cho
mộng
không
vỡ
thành
đôi
Чтобы
мечта
не
разбилась
на
две
части.
Từ
khi
anh
là
lính
chiến
С
тех
пор,
как
ты
стал
солдатом,
Ít
về
thăm
ghé
nhà
em
Ты
редко
приходишь
навестить
меня
домой.
Không
còn
nghe
tiếng
cười
thâu
đêm
Больше
не
слышу
твой
смех
ночами,
Buồn
ơi
sao
là
buồn
Печаль,
о,
как
мне
грустно.
Ôi
ước
mơ
nhiều
cũng
thế
thôi
О,
сколько
бы
мечтаний
ни
было,
Đời
chỉ
làm
bạn
cùng
sương
gió
Жизнь
— лишь
друг
росы
и
ветра.
Nghe
gió
đêm
từng
cơn
ru
cô
đơn
Слышу,
как
ночной
ветер
баюкает
одиночество.
Biết
chăng
trong
đêm
nay
Знаешь
ли
ты,
что
этой
ночью,
Chiến
chinh
đem
thân
trai
nơi
rừng
sâu
Война
уносит
тебя,
мужчину,
в
чащу
леса,
Cuộc
đời
chỉ
ân
ái
với
cánh
thư
hồng
ấp
yêu
А
жизнь
моя
— лишь
ласки
с
теплым,
любимым
письмом.
Rừng
là
rừng
chập
chùng
Лес,
бескрайний
лес,
Giá
lạnh
trai
chiến
trường
Холод
охватывает
солдата
на
поле
боя.
Đêm
nay
xa
quê
hương
Сегодня
ночью
ты
далеко
от
дома,
Xa
lìa
tiếng
nói
người
thương
Далеко
от
голоса
любимой.
Ngày
anh
lên
đường
chiến
đấu
В
день,
когда
ты
ушел
на
войну,
Hoa
lòng
đã
nở
tình
yêu
В
моем
сердце
расцвела
любовь.
Nhưng
chờ
đâu
thấy
người
anh
yêu
Но
где
же
ты,
мой
любимый?
Chờ
đến
xuân
về
chiều
Жду
тебя
до
поздней
весны.
Ôi
ước
mơ
nhiều
cũng
thế
thôi
О,
сколько
бы
мечтаний
ни
было,
Đời
chỉ
làm
bạn
cùng
sương
gió
Жизнь
— лишь
друг
росы
и
ветра.
Nghe
gió
đêm
từng
cơn
ru
cô
đơn
Слышу,
как
ночной
ветер
баюкает
одиночество.
Biết
chăng
trong
đêm
nay
Знаешь
ли
ты,
что
этой
ночью,
Chiến
chinh
đem
thân
trai
nơi
rừng
sâu
Война
уносит
тебя,
мужчину,
в
чащу
леса,
Cuộc
đời
chỉ
ân
ái
với
cánh
thư
hồng
ấp
yêu
А
жизнь
моя
— лишь
ласки
с
теплым,
любимым
письмом.
Rừng
là
rừng
chập
chùng
Лес,
бескрайний
лес,
Giá
lạnh
trai
chiến
trường
Холод
охватывает
солдата
на
поле
боя.
Đêm
nay
xa
quê
hương
Сегодня
ночью
ты
далеко
от
дома,
Xa
lìa
tiếng
nói
người
thương
Далеко
от
голоса
любимой.
Ngày
anh
lên
đường
chiến
đấu
В
день,
когда
ты
ушел
на
войну,
Hoa
lòng
đã
nở
tình
yêu
В
моем
сердце
расцвела
любовь.
Nhưng
chờ
đâu
thấy
người
anh
yêu
Но
где
же
ты,
мой
любимый?
Chờ
đến
xuân
về
chiều
Жду
тебя
до
поздней
весны.
Ngày
anh
lên
đường
chiến
đấu
В
день,
когда
ты
ушел
на
войну,
Hoa
lòng
đã
nở
tình
yêu
В
моем
сердце
расцвела
любовь.
Nhưng
chờ
đâu
thấy
người
anh
yêu
Но
где
же
ты,
мой
любимый?
Chờ
đến
xuân
về
chiều
Жду
тебя
до
поздней
весны.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Lam Phương
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.