Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hoa Nở Về Đêm
Blüte in der Nacht
Chuyện
từ
một
đêm,
cuối
nẻo
một
người
tiễn
một
người
đi
Es
war
eine
Nacht,
am
Wegende
verabschiedete
sich
einer
vom
anderen
Đẹp
tựa
bài
thơ
nở
giữa
đêm
sương,
nở
tận
tâm
hồn
Schön
wie
ein
Gedicht,
blühend
in
der
Nacht
im
Tau,
blühend
tief
in
der
Seele
Chuyện
một
mình
tôi
chép
dòng
tâm
tình
tặng
người
chưa
biết
một
lần
Meine
Geschichte
allein,
schreibe
ich
Zeilen
der
Zuneigung
für
einen
Unbekannten
Vì
giây
phút
ấy
tôi
tình
cờ
hiểu
rằng
Denn
in
jenem
Augenblick
verstand
ich
zufällig
Tình
yêu
đẹp
nghìn
đời
là
tình
yêu
khi
đơn
côi
Dass
die
schönste
Liebe
aller
Zeiten
die
einsame
Liebe
ist
Chuyện
từ
một
đêm,
khoác
bờ
vai
một
mảnh
áo
dạ
đường
khuya
Es
war
eine
Nacht,
ein
Wintermantel
über
der
Schulter
auf
nächtlicher
Straße
Bồi
hồi
người
trai
hướng
nẻo
đêm
sâu,
giấu
tình
yêu
đầu
Der
aufgeregte
Junge
ging
in
die
tiefe
Nacht,
verbarg
seine
erste
Liebe
Vì
còn
tìm
nhau
lối
về
ngõ
hẹp
còn
chờ
in
dấu
chân
anh
Weil
wir
uns
noch
suchen,
der
schmale
Pfad
wartet
auf
deine
Fußspuren
Niềm
thương
mến
đó
bây
giờ
và
nghìn
đời
Diese
Zuneigung
bleibt
jetzt
und
für
immer
Dù
gió
đùa
dạt
dào
còn
đẹp
như
khi
quen
nhau
Trotz
stürmischer
Winde,
schön
wie
bei
unserem
ersten
Treffen
Ai
lớn
lên
không
từng
hẹn
hò,
không
từng
yêu
thương
Wer
wächst
schon
auf
ohne
je
zu
lieben,
ohne
Verabredungen
Nhưng
có
mấy
người
tìm
được
một
tình
yêu
ngát
hương
Doch
wie
viele
finden
eine
Liebe,
die
so
wunderbar
duftet
Mến
những
người
chưa
quen
Ich
mag
die
noch
Unbekannten
Một
người
ở
lại
đèn
trăng
gối
mộng
Einer
bleibt
bei
Mondlicht,
träumend
auf
dem
Kissen
Yêu
ai
anh
băng
sông
dài
cho
đẹp
lòng
trai
Wen
du
liebst,
durchquerst
du
lange
Flüsse
um
des
Mannes
Herz
zu
erfreuen
Một
người
tìm
vui
mãi
tận
trời
nào
giá
lạnh
hồn
đông
Einer
sucht
Freude
bis
in
kalte
Himmel,
winterliche
Seele
Một
người
chợt
nghe
gió
giữa
mênh
mông
rót
vào
trong
lòng
Einer
hört
plötzlich
den
Wind
in
der
Weite,
der
ins
Herz
fließt
Và
một
mình
tôi
chép
dòng
tâm
tình
tặng
người
chưa
biết
một
lần
Und
ich
allein
schreibe
Zeilen
der
Zuneigung
für
einen
Unbekannten
Vì
trong
phút
ấy
tôi
tìm
mình
thì
thầm
Denn
in
diesem
Moment
suchte
ich
mich
selbst
und
flüsterte
Giờ
đã
gặp
được
một
nụ
hoa
nở
về
đêm
Jetzt
traf
ich
eine
Knospe,
die
nachts
erblüht
Ai
lớn
lên
không
từng
hẹn
hò,
không
từng
yêu
thương
Wer
wächst
schon
auf
ohne
je
zu
lieben,
ohne
Verabredungen
Nhưng
có
mấy
người
tìm
được
một
tình
yêu
ngát
hương
Doch
wie
viele
finden
eine
Liebe,
die
so
wunderbar
duftet
Mến
những
người
chưa
quen
Ich
mag
die
noch
Unbekannten
Một
người
ở
lại
đèn
trăng
gối
mộng
Einer
bleibt
bei
Mondlicht,
träumend
auf
dem
Kissen
Yêu
ai
anh
băng
sông
dài
cho
đẹp
lòng
trai
Wen
du
liebst,
durchquerst
du
lange
Flüsse
um
des
Mannes
Herz
zu
erfreuen
Một
người
tìm
vui
mãi
tận
trời
nào
giá
lạnh
hồn
đông
Einer
sucht
Freude
bis
in
kalte
Himmel,
winterliche
Seele
Một
người
chợt
nghe
gió
giữa
mênh
mông
rót
vào
trong
lòng
Einer
hört
plötzlich
den
Wind
in
der
Weite,
der
ins
Herz
fließt
Và
một
mình
tôi
chép
dòng
tâm
tình
tặng
người
chưa
biết
một
lần
Und
ich
allein
schreibe
Zeilen
der
Zuneigung
für
einen
Unbekannten
Vì
trong
phút
ấy
tôi
tìm
mình
thì
thầm
Denn
in
diesem
Moment
suchte
ich
mich
selbst
und
flüsterte
Giờ
đã
gặp
được
một
nụ
hoa
nở
về
đêm
Jetzt
traf
ich
eine
Knospe,
die
nachts
erblüht
Vì
trong
phút
ấy
tôi
tìm
mình
thì
thầm
Denn
in
diesem
Moment
suchte
ich
mich
selbst
und
flüsterte
Giờ
đã
gặp
được
một
nụ
hoa
nở
về
đêm
Jetzt
traf
ich
eine
Knospe,
die
nachts
erblüht
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Manh Phat
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.