Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Khoc Me Dan Oan
Klage für die Mutter, der Unrecht geschah
Một
ngày
trần
gian
khóc
thương
mẹ
dân
oan
Eines
Tages
weint
die
Welt
um
die
Mutter,
der
Unrecht
geschah
Ngại
gì
sương
gió
nuôi
con
qua
khổ
nạn
Sie
trotzte
Wind
und
Wetter,
zog
ihr
Kind
durch
Notzeiten
auf
Nay
con
sang
giàu
mẹ
sống
cảnh
lầm
than
Nun
ist
das
Kind
reich,
die
Mutter
lebt
im
Elend
Đời
oan
trái
đã
gieo
bao
oán
hờn
Das
ungerechte
Leben
hat
so
viel
Groll
gesät
Cưu
mang
con
rồi
nay
con
phủi
công
ơn
Sie
zog
das
Kind
auf,
nun
tritt
es
ihre
Mühen
mit
Füßen
Vườn
ruộng
đất
nhà
tranh
con
hoán
đổi
Garten,
Feld,
Strohhütte
– das
Kind
tauschte
alles
ein
Mẹ
sống
sao
đây
khi
đổi
mười
lấy
một?
Wie
soll
die
Mutter
leben,
tauscht
man
zehn
für
eins?
Mẹ
đòi
công
lý
chịu
thêm
nhiều
uất
hận
Die
Mutter
fordert
Gerechtigkeit,
erleidet
mehr
Groll
Hận
kẻ
vô
tâm
mẹ
phơi
thân
giữa
bão
bùng
Sie
hasst
den
Herzlosen,
ist
dem
Sturm
ausgesetzt
Trời
lạnh
giá
tấm
bạt
khô
không
giữ
được
Der
Himmel
ist
eiskalt,
die
trockene
Plane
schützt
nicht
Gió
lùa
mưa
vào
lạnh
thấu
cả
tâm
can
Wind
treibt
Regen
hinein,
Kälte
dringt
bis
ins
Herz
Tay
mẹ
run
run
đôi
chân
không
vững
được
Die
Hände
der
Mutter
zittern,
die
Beine
halten
nicht
mehr
Biết
bám
víu
vào
đâu
khi
mẹ
tỏ
tường
đời?
Woran
soll
sie
sich
klammern,
nun
da
sie
das
Leben
durchschaut?
Một
ngày
trần
gian
khóc
thương
mẹ
dân
oan
Eines
Tages
weint
die
Welt
um
die
Mutter,
der
Unrecht
geschah
Ngại
gì
sương
gió
nuôi
con
qua
khổ
nạn
Sie
trotzte
Wind
und
Wetter,
zog
ihr
Kind
durch
Notzeiten
auf
Nay
con
sang
giàu
mẹ
sống
cảnh
lầm
than
Nun
ist
das
Kind
reich,
die
Mutter
lebt
im
Elend
Đời
oan
trái
đã
gieo
bao
oán
hờn
Das
ungerechte
Leben
hat
so
viel
Groll
gesät
Cưu
mang
con
rồi
nay
con
phủi
công
ơn
Sie
zog
das
Kind
auf,
nun
tritt
es
ihre
Mühen
mit
Füßen
Vườn
ruộng
đất
nhà
tranh
con
hoán
đổi
Garten,
Feld,
Strohhütte
– das
Kind
tauschte
alles
ein
Mẹ
sống
sao
đây
khi
đổi
mười
lấy
một?
Wie
soll
die
Mutter
leben,
tauscht
man
zehn
für
eins?
Mẹ
đòi
công
lý
chịu
thêm
nhiều
uất
hận
Die
Mutter
fordert
Gerechtigkeit,
erleidet
mehr
Groll
Hận
kẻ
vô
tâm
mẹ
phơi
thân
giữa
bão
bùng
Sie
hasst
den
Herzlosen,
ist
dem
Sturm
ausgesetzt
Trời
lạnh
giá
tấm
bạt
khô
không
giữ
được
Der
Himmel
ist
eiskalt,
die
trockene
Plane
schützt
nicht
Gió
lùa
mưa
vào
lạnh
thấu
cả
tâm
can
Wind
treibt
Regen
hinein,
Kälte
dringt
bis
ins
Herz
Tay
mẹ
run
run
đôi
chân
không
vững
được
Die
Hände
der
Mutter
zittern,
die
Beine
halten
nicht
mehr
Biết
bám
víu
vào
đâu
khi
mẹ
tỏ
tường
đời?
Woran
soll
sie
sich
klammern,
nun
da
sie
das
Leben
durchschaut?
Biết
bám
víu
vào
đâu
khi
mẹ
tỏ
tường
đời?
Woran
soll
sie
sich
klammern,
nun
da
sie
das
Leben
durchschaut?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.