Như Quỳnh - Khoc Me Dan Oan - перевод текста песни на немецкий

Khoc Me Dan Oan - Nhu Quynhперевод на немецкий




Khoc Me Dan Oan
Klage für die Mutter, der Unrecht geschah
Một ngày trần gian khóc thương mẹ dân oan
Eines Tages weint die Welt um die Mutter, der Unrecht geschah
Ngại sương gió nuôi con qua khổ nạn
Sie trotzte Wind und Wetter, zog ihr Kind durch Notzeiten auf
Nay con sang giàu mẹ sống cảnh lầm than
Nun ist das Kind reich, die Mutter lebt im Elend
Đời oan trái đã gieo bao oán hờn
Das ungerechte Leben hat so viel Groll gesät
Cưu mang con rồi nay con phủi công ơn
Sie zog das Kind auf, nun tritt es ihre Mühen mit Füßen
Vườn ruộng đất nhà tranh con hoán đổi
Garten, Feld, Strohhütte das Kind tauschte alles ein
Mẹ sống sao đây khi đổi mười lấy một?
Wie soll die Mutter leben, tauscht man zehn für eins?
Mẹ đòi công chịu thêm nhiều uất hận
Die Mutter fordert Gerechtigkeit, erleidet mehr Groll
Hận kẻ tâm mẹ phơi thân giữa bão bùng
Sie hasst den Herzlosen, ist dem Sturm ausgesetzt
Trời lạnh giá tấm bạt khô không giữ được
Der Himmel ist eiskalt, die trockene Plane schützt nicht
Gió lùa mưa vào lạnh thấu cả tâm can
Wind treibt Regen hinein, Kälte dringt bis ins Herz
Tay mẹ run run đôi chân không vững được
Die Hände der Mutter zittern, die Beine halten nicht mehr
Biết bám víu vào đâu khi mẹ tỏ tường đời?
Woran soll sie sich klammern, nun da sie das Leben durchschaut?
Một ngày trần gian khóc thương mẹ dân oan
Eines Tages weint die Welt um die Mutter, der Unrecht geschah
Ngại sương gió nuôi con qua khổ nạn
Sie trotzte Wind und Wetter, zog ihr Kind durch Notzeiten auf
Nay con sang giàu mẹ sống cảnh lầm than
Nun ist das Kind reich, die Mutter lebt im Elend
Đời oan trái đã gieo bao oán hờn
Das ungerechte Leben hat so viel Groll gesät
Cưu mang con rồi nay con phủi công ơn
Sie zog das Kind auf, nun tritt es ihre Mühen mit Füßen
Vườn ruộng đất nhà tranh con hoán đổi
Garten, Feld, Strohhütte das Kind tauschte alles ein
Mẹ sống sao đây khi đổi mười lấy một?
Wie soll die Mutter leben, tauscht man zehn für eins?
Mẹ đòi công chịu thêm nhiều uất hận
Die Mutter fordert Gerechtigkeit, erleidet mehr Groll
Hận kẻ tâm mẹ phơi thân giữa bão bùng
Sie hasst den Herzlosen, ist dem Sturm ausgesetzt
Trời lạnh giá tấm bạt khô không giữ được
Der Himmel ist eiskalt, die trockene Plane schützt nicht
Gió lùa mưa vào lạnh thấu cả tâm can
Wind treibt Regen hinein, Kälte dringt bis ins Herz
Tay mẹ run run đôi chân không vững được
Die Hände der Mutter zittern, die Beine halten nicht mehr
Biết bám víu vào đâu khi mẹ tỏ tường đời?
Woran soll sie sich klammern, nun da sie das Leben durchschaut?
Biết bám víu vào đâu khi mẹ tỏ tường đời?
Woran soll sie sich klammern, nun da sie das Leben durchschaut?






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.