Текст и перевод песни Như Quỳnh - Khoc Me Dan Oan
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Khoc Me Dan Oan
Плач матери-жертвы несправедливости
Một
ngày
trần
gian
khóc
thương
mẹ
dân
oan
В
один
день
мирской
оплакивает
мать,
жертву
несправедливости,
Ngại
gì
sương
gió
nuôi
con
qua
khổ
nạn
Не
страшась
ни
бурь,
ни
ветров,
она
растила
сына
сквозь
беды,
Nay
con
sang
giàu
mẹ
sống
cảnh
lầm
than
Теперь
сын
богат,
а
мать
живет
в
нищете,
Đời
oan
trái
đã
gieo
bao
oán
hờn
Жизнь,
полная
несправедливости,
посеяла
столько
обид
и
боли.
Cưu
mang
con
rồi
nay
con
phủi
công
ơn
Вскормила
сына,
а
он
забыл
ее
доброту,
Vườn
ruộng
đất
nhà
tranh
con
hoán
đổi
Сад,
поле,
дом,
все
променял,
Mẹ
sống
sao
đây
khi
đổi
mười
lấy
một?
Как
же
матери
жить,
когда
десять
меняют
на
один?
Mẹ
đòi
công
lý
chịu
thêm
nhiều
uất
hận
Мать
добивается
справедливости,
но
терпит
еще
больше
унижений,
Hận
kẻ
vô
tâm
mẹ
phơi
thân
giữa
bão
bùng
Ненавидит
бессердечного
сына,
оставшегося
равнодушным
к
ее
беде,
Trời
lạnh
giá
tấm
bạt
khô
không
giữ
được
В
морозную
погоду
тонкий
брезент
не
спасает
от
холода,
Gió
lùa
mưa
vào
lạnh
thấu
cả
tâm
can
Ветер
и
дождь
пронизывают
до
костей,
Tay
mẹ
run
run
đôi
chân
không
vững
được
Руки
дрожат,
ноги
не
держат,
Biết
bám
víu
vào
đâu
khi
mẹ
tỏ
tường
đời?
За
что
держаться,
когда
мать
познала
всю
горечь
жизни?
Một
ngày
trần
gian
khóc
thương
mẹ
dân
oan
В
один
день
мирской
оплакивает
мать,
жертву
несправедливости,
Ngại
gì
sương
gió
nuôi
con
qua
khổ
nạn
Не
страшась
ни
бурь,
ни
ветров,
она
растила
сына
сквозь
беды,
Nay
con
sang
giàu
mẹ
sống
cảnh
lầm
than
Теперь
сын
богат,
а
мать
живет
в
нищете,
Đời
oan
trái
đã
gieo
bao
oán
hờn
Жизнь,
полная
несправедливости,
посеяла
столько
обид
и
боли.
Cưu
mang
con
rồi
nay
con
phủi
công
ơn
Вскормила
сына,
а
он
забыл
ее
доброту,
Vườn
ruộng
đất
nhà
tranh
con
hoán
đổi
Сад,
поле,
дом,
все
променял,
Mẹ
sống
sao
đây
khi
đổi
mười
lấy
một?
Как
же
матери
жить,
когда
десять
меняют
на
один?
Mẹ
đòi
công
lý
chịu
thêm
nhiều
uất
hận
Мать
добивается
справедливости,
но
терпит
еще
больше
унижений,
Hận
kẻ
vô
tâm
mẹ
phơi
thân
giữa
bão
bùng
Ненавидит
бессердечного
сына,
оставшегося
равнодушным
к
ее
беде,
Trời
lạnh
giá
tấm
bạt
khô
không
giữ
được
В
морозную
погоду
тонкий
брезент
не
спасает
от
холода,
Gió
lùa
mưa
vào
lạnh
thấu
cả
tâm
can
Ветер
и
дождь
пронизывают
до
костей,
Tay
mẹ
run
run
đôi
chân
không
vững
được
Руки
дрожат,
ноги
не
держат,
Biết
bám
víu
vào
đâu
khi
mẹ
tỏ
tường
đời?
За
что
держаться,
когда
мать
познала
всю
горечь
жизни?
Biết
bám
víu
vào
đâu
khi
mẹ
tỏ
tường
đời?
За
что
держаться,
когда
мать
познала
всю
горечь
жизни?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.