Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Lk Nước Cuốn Hoa Trôi & Tình Nàng La Lan
Medley: Wasser spült, Blumen treiben & Die Liebe der La Lan
Người
con
gái
năm
ấy
thường
hay
ra
hái
hoa
bên
bờ
suối
Das
Mädchen
von
damals
ging
oft
Blumen
pflücken
am
Bachufer
Rồi
nâng
niu
thả
hoa
trên
dòng
nước
đứng
trông
theo
mà
buồn
Dann
ließ
sie
die
Blumen
behutsam
auf
den
Wasserstrom
gleiten,
schaute
traurig
hinterher
Để
rồi
đây
Und
so
geschah
es
Nước
chảy
hoa
trôi
hoa
úa
màu
tim
vỡ
thôi
Das
Wasser
fließt,
die
Blume
treibt,
die
Blume
verblasst,
das
Herz
zerbricht
nur
Cuộc
đời
hoa
thoáng
như
làn
gió
bay
phớt
ngang
trên
mặt
hồ
Das
Leben
einer
Blume
ist
flüchtig
wie
ein
Lufthauch,
der
über
die
Seeoberfläche
streicht
Một
chàng
trai
không
biết
từ
đâu
sang
đến
đây
quen
người
ấy
Ein
junger
Mann,
unbekannt
woher,
kam
hierher
und
lernte
sie
kennen
Thường
hẹn
nhau
ước
mơ
bên
bờ
suối
dưới
đêm
trăng
lạnh
đầy
Sie
trafen
sich
oft
zum
Träumen
am
Bachufer
unter
dem
kalten,
vollen
Mond
Rồi
một
hôm
mãi
bận
về
xa
anh
lỗi
hẹn
không
đến
đây
Dann
eines
Tages,
weit
weg
beschäftigt,
verpasste
er
die
Verabredung
und
kam
nicht
hierher
Để
nàng
mong
đứng
bên
bờ
suối
ôm
nhớ
thương
mang
đầy
lòng
Ließ
sie
am
Bachufer
warten,
voller
Sehnsucht
und
Erinnerungen
im
Herzen
Sau
hay
tin
rằng
pháo
cưới
nhuộm
đường
đi
Später
hörte
sie,
dass
Hochzeitsböller
den
Weg
färbten
Là
ngày
người
yêu
vui
say
duyên
tình
mới
Es
war
der
Tag,
an
dem
ihr
Liebster
sich
über
eine
neue
Liebe
freute
Lời
thề
một
đêm
trăng
xưa
bên
bờ
suối
Der
Schwur
jener
alten
Mondnacht
am
Bachufer
Đã
cuốn
theo
làn
gió
Wurde
vom
Wind
davongetragen
Khi
yêu
nhau
ước
cùng
mong
Wenn
man
sich
liebt,
wünscht
und
hofft
man
gemeinsam
Nhưng
ai
giữ
được
không?
Aber
wer
kann
es
festhalten?
Thề
chi
khiến
tủi
lòng
nhau
Warum
schwören,
um
sich
gegenseitig
Kummer
zu
bereiten?
Đêm
tân
hôn
có
người
vui
In
der
Hochzeitsnacht
ist
jemand
glücklich
Nhưng
riêng
nàng
khóc
Doch
sie
allein
weint
Mà
trăng
thì
cười
Während
der
Mond
lächelt
Người
con
gái
năm
ấy
thường
hay
ra
hái
hoa
bên
bờ
suối
Das
Mädchen
von
damals
ging
oft
Blumen
pflücken
am
Bachufer
Rồi
nâng
niu
thả
hoa
trên
dòng
nước
đứng
trông
theo
mà
buồn
Dann
ließ
sie
die
Blumen
behutsam
auf
den
Wasserstrom
gleiten,
schaute
traurig
hinterher
Kể
từ
khi
vắng
mặt
chàng
trai
không
thấy
nàng
ra
hái
hoa
Seit
der
junge
Mann
abwesend
war,
sah
man
sie
nicht
mehr
Blumen
pflücken
Rồi
về
sau
mới
hay
nàng
đã
thôi
hái
hoa
đi
đầu
Phật
Später
erfuhr
man,
sie
hatte
das
Blumenpflücken
aufgegeben
und
war
ins
Kloster
gegangen
(Buddha
folgen)
Rồi
về
sau
mới
hay
nàng
đã
thôi
hái
hoa
đi
đầu
Phật
Später
erfuhr
man,
sie
hatte
das
Blumenpflücken
aufgegeben
und
war
ins
Kloster
gegangen
(Buddha
folgen)
Tôi
xin
kể
ra
nơi
đây
Ich
möchte
hier
erzählen
Chuyện
một
người
sơn
nữ
đẹp
Die
Geschichte
eines
schönen
Bergmädchens
Đẹp
như
đóa
hoa
lan
rừng
Schön
wie
eine
wilde
Orchideenblüte
Hương
sắc
ôi
mặn
nồng
Ihr
Duft
und
ihre
Schönheit,
oh
wie
leidenschaftlich
Nàng
mang
tên
là
La
Lan
Sie
trug
den
Namen
La
Lan
La
Lan
người
sóc
Ko-man
La
Lan
vom
Stamm
der
Ko-man
Chưa
yêu
đương,
chưa
đau
thương
Noch
nicht
verliebt,
noch
keinen
Schmerz
erfahren
Nên
nàng
chưa
biết
buồn
Deshalb
kannte
sie
die
Traurigkeit
noch
nicht
Bao
trai
tráng
đang
si
mê
Viele
junge
Männer
waren
vernarrt
Chờ
lọt
vào
đôi
mắt
đẹp
Warteten
darauf,
ihre
schönen
Augen
zu
erblicken
Thường
nhảy
múa
ca
tụng
nàng
Tanzten
oft
und
sangen
ihr
Lob
Trong
những
đêm
hội
làng
Während
der
Dorffestnächte
Nàng
La
Lan
vẫn
ngây
thơ
La
Lan
war
immer
noch
unschuldig
Vui
say
điệu
múa
Koho
Freudig
vertieft
in
den
Koho-Tanz
Tay
trong
tay,
Koho
quay
Hand
in
Hand,
der
Koho
dreht
sich
Chưa
biết
yêu
là
gì
Wusste
noch
nicht,
was
Liebe
ist
Rồi
thời
gian
trôi
qua
Dann
verging
die
Zeit
Môi
nàng
sơn
nữ
bỗng
vắng
tiếng
cười
Auf
den
Lippen
des
Bergmädchens
fehlte
plötzlich
das
Lachen
Thường
đưa
đôi
mắt
trông
xa
vời
Oft
schweifte
ihr
Blick
in
die
Ferne
Thì
ra
nàng
đã
biết
yêu
đương
Es
stellte
sich
heraus,
sie
hatte
die
Liebe
kennengelernt
Nàng
yêu
anh
miền
Kinh
Sie
liebte
einen
Mann
aus
dem
Tiefland
(Kinh)
Nàng
thương
anh
thiệt
tình
Sie
liebte
ihn
aufrichtig
Nhưng
chàng
trai
kia
đã
đi
rồi
Aber
jener
junge
Mann
war
schon
gegangen
La
Lan
buồn
nát
cánh
hoa
rừng
La
Lan,
traurig,
zerbrochen
wie
ein
Blütenblatt
im
Wald
Qua
bao
tháng
mong
tin
xa
Nach
vielen
Monaten
des
Wartens
auf
Nachrichten
aus
der
Ferne
Mà
người
tình
không
trở
lại
Kam
der
Geliebte
nicht
zurück
Buồn
lịm
kín
cả
tâm
hồn
Traurigkeit
erfüllte
ihre
ganze
Seele
La
Lan
khóc
nhiều
hơn
La
Lan
weinte
mehr
Nàng
lang
thang
từng
đêm
trăng
Sie
wanderte
jede
Mondnacht
umher
Qua
bao
ghềnh
đá
cheo
leo
Über
viele
tückische
Felsvorsprünge
Ôi
La
Lan,
ôi
La
Lan
Oh
La
Lan,
oh
La
Lan
Nàng
chết
trên
sườn
đèo
Sie
starb
am
Berghang
Nàng
lang
thang
từng
đêm
trăng
Sie
wanderte
jede
Mondnacht
umher
Qua
bao
ghềnh
đá
cheo
leo
Über
viele
tückische
Felsvorsprünge
Ôi
La
Lan,
ôi
La
Lan
Oh
La
Lan,
oh
La
Lan
Nàng
chết
trên
sườn
đèo
Sie
starb
am
Berghang
Ôi
La
Lan,
ôi
La
Lan
Oh
La
Lan,
oh
La
Lan
Nàng
chết
trên
sườn
đèo
Sie
starb
am
Berghang
Ôi
La
Lan,
ôi
La
Lan
Oh
La
Lan,
oh
La
Lan
Nàng
chết
trên
sườn
đèo
Sie
starb
am
Berghang
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Han Chau, Hong Van
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.