Như Quỳnh - Lk Nước Cuốn Hoa Trôi & Tình Nàng La Lan - перевод текста песни на немецкий

Lk Nước Cuốn Hoa Trôi & Tình Nàng La Lan - Nhu Quynhперевод на немецкий




Lk Nước Cuốn Hoa Trôi & Tình Nàng La Lan
Medley: Wasser spült, Blumen treiben & Die Liebe der La Lan
Người con gái năm ấy thường hay ra hái hoa bên bờ suối
Das Mädchen von damals ging oft Blumen pflücken am Bachufer
Rồi nâng niu thả hoa trên dòng nước đứng trông theo buồn
Dann ließ sie die Blumen behutsam auf den Wasserstrom gleiten, schaute traurig hinterher
Để rồi đây
Und so geschah es
Nước chảy hoa trôi hoa úa màu tim vỡ thôi
Das Wasser fließt, die Blume treibt, die Blume verblasst, das Herz zerbricht nur
Cuộc đời hoa thoáng như làn gió bay phớt ngang trên mặt hồ
Das Leben einer Blume ist flüchtig wie ein Lufthauch, der über die Seeoberfläche streicht
Một chàng trai không biết từ đâu sang đến đây quen người ấy
Ein junger Mann, unbekannt woher, kam hierher und lernte sie kennen
Thường hẹn nhau ước bên bờ suối dưới đêm trăng lạnh đầy
Sie trafen sich oft zum Träumen am Bachufer unter dem kalten, vollen Mond
Rồi một hôm mãi bận về xa anh lỗi hẹn không đến đây
Dann eines Tages, weit weg beschäftigt, verpasste er die Verabredung und kam nicht hierher
Để nàng mong đứng bên bờ suối ôm nhớ thương mang đầy lòng
Ließ sie am Bachufer warten, voller Sehnsucht und Erinnerungen im Herzen
Sau hay tin rằng pháo cưới nhuộm đường đi
Später hörte sie, dass Hochzeitsböller den Weg färbten
ngày người yêu vui say duyên tình mới
Es war der Tag, an dem ihr Liebster sich über eine neue Liebe freute
Lời thề một đêm trăng xưa bên bờ suối
Der Schwur jener alten Mondnacht am Bachufer
Đã cuốn theo làn gió
Wurde vom Wind davongetragen
Khi yêu nhau ước cùng mong
Wenn man sich liebt, wünscht und hofft man gemeinsam
Nhưng ai giữ được không?
Aber wer kann es festhalten?
Thề chi khiến tủi lòng nhau
Warum schwören, um sich gegenseitig Kummer zu bereiten?
Đêm tân hôn người vui
In der Hochzeitsnacht ist jemand glücklich
Nhưng riêng nàng khóc
Doch sie allein weint
trăng thì cười
Während der Mond lächelt
Người con gái năm ấy thường hay ra hái hoa bên bờ suối
Das Mädchen von damals ging oft Blumen pflücken am Bachufer
Rồi nâng niu thả hoa trên dòng nước đứng trông theo buồn
Dann ließ sie die Blumen behutsam auf den Wasserstrom gleiten, schaute traurig hinterher
Kể từ khi vắng mặt chàng trai không thấy nàng ra hái hoa
Seit der junge Mann abwesend war, sah man sie nicht mehr Blumen pflücken
Rồi về sau mới hay nàng đã thôi hái hoa đi đầu Phật
Später erfuhr man, sie hatte das Blumenpflücken aufgegeben und war ins Kloster gegangen (Buddha folgen)
Rồi về sau mới hay nàng đã thôi hái hoa đi đầu Phật
Später erfuhr man, sie hatte das Blumenpflücken aufgegeben und war ins Kloster gegangen (Buddha folgen)
Tôi xin kể ra nơi đây
Ich möchte hier erzählen
Chuyện một người sơn nữ đẹp
Die Geschichte eines schönen Bergmädchens
Đẹp như đóa hoa lan rừng
Schön wie eine wilde Orchideenblüte
Hương sắc ôi mặn nồng
Ihr Duft und ihre Schönheit, oh wie leidenschaftlich
Nàng mang tên La Lan
Sie trug den Namen La Lan
La Lan người sóc Ko-man
La Lan vom Stamm der Ko-man
Chưa yêu đương, chưa đau thương
Noch nicht verliebt, noch keinen Schmerz erfahren
Nên nàng chưa biết buồn
Deshalb kannte sie die Traurigkeit noch nicht
Bao trai tráng đang si
Viele junge Männer waren vernarrt
Chờ lọt vào đôi mắt đẹp
Warteten darauf, ihre schönen Augen zu erblicken
Thường nhảy múa ca tụng nàng
Tanzten oft und sangen ihr Lob
Trong những đêm hội làng
Während der Dorffestnächte
Nàng La Lan vẫn ngây thơ
La Lan war immer noch unschuldig
Vui say điệu múa Koho
Freudig vertieft in den Koho-Tanz
Tay trong tay, Koho quay
Hand in Hand, der Koho dreht sich
Chưa biết yêu
Wusste noch nicht, was Liebe ist
Rồi thời gian trôi qua
Dann verging die Zeit
Môi nàng sơn nữ bỗng vắng tiếng cười
Auf den Lippen des Bergmädchens fehlte plötzlich das Lachen
Thường đưa đôi mắt trông xa vời
Oft schweifte ihr Blick in die Ferne
Thì ra nàng đã biết yêu đương
Es stellte sich heraus, sie hatte die Liebe kennengelernt
Nàng yêu anh miền Kinh
Sie liebte einen Mann aus dem Tiefland (Kinh)
Nàng thương anh thiệt tình
Sie liebte ihn aufrichtig
Nhưng chàng trai kia đã đi rồi
Aber jener junge Mann war schon gegangen
La Lan buồn nát cánh hoa rừng
La Lan, traurig, zerbrochen wie ein Blütenblatt im Wald
Qua bao tháng mong tin xa
Nach vielen Monaten des Wartens auf Nachrichten aus der Ferne
người tình không trở lại
Kam der Geliebte nicht zurück
Buồn lịm kín cả tâm hồn
Traurigkeit erfüllte ihre ganze Seele
La Lan khóc nhiều hơn
La Lan weinte mehr
Nàng lang thang từng đêm trăng
Sie wanderte jede Mondnacht umher
Qua bao ghềnh đá cheo leo
Über viele tückische Felsvorsprünge
Ôi La Lan, ôi La Lan
Oh La Lan, oh La Lan
Nàng chết trên sườn đèo
Sie starb am Berghang
Nàng lang thang từng đêm trăng
Sie wanderte jede Mondnacht umher
Qua bao ghềnh đá cheo leo
Über viele tückische Felsvorsprünge
Ôi La Lan, ôi La Lan
Oh La Lan, oh La Lan
Nàng chết trên sườn đèo
Sie starb am Berghang
Ôi La Lan, ôi La Lan
Oh La Lan, oh La Lan
Nàng chết trên sườn đèo
Sie starb am Berghang
Ôi La Lan, ôi La Lan
Oh La Lan, oh La Lan
Nàng chết trên sườn đèo
Sie starb am Berghang





Авторы: Han Chau, Hong Van


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.