Текст и перевод песни Như Quỳnh - Lk Nước Cuốn Hoa Trôi & Tình Nàng La Lan
Lk Nước Cuốn Hoa Trôi & Tình Nàng La Lan
Lk Water Flows Flower Drifts & Love of La Lan
Người
con
gái
năm
ấy
thường
hay
ra
hái
hoa
bên
bờ
suối
The
girl
that
year
often
went
to
pick
flowers
by
the
stream
Rồi
nâng
niu
thả
hoa
trên
dòng
nước
đứng
trông
theo
mà
buồn
Then
gently
dropped
the
flowers
on
the
flowing
water,
watching
them
drift
away
sadly
Nước
chảy
hoa
trôi
hoa
úa
màu
tim
vỡ
thôi
The
water
flows,
the
flowers
drift,
the
flowers
fade,
the
heart
breaks
Cuộc
đời
hoa
thoáng
như
làn
gió
bay
phớt
ngang
trên
mặt
hồ
Life
is
fleeting
like
the
wind
that
blows
across
the
surface
of
the
lake
Một
chàng
trai
không
biết
từ
đâu
sang
đến
đây
quen
người
ấy
A
boy,
I
don’t
know
where
he
came
from,
came
to
know
her
Thường
hẹn
nhau
ước
mơ
bên
bờ
suối
dưới
đêm
trăng
lạnh
đầy
They
often
made
appointments
to
dream
by
the
stream
under
the
full
cold
moon
Rồi
một
hôm
mãi
bận
về
xa
anh
lỗi
hẹn
không
đến
đây
Then
one
day,
he
was
busy
going
far
away
and
missed
the
appointment,
didn't
come
Để
nàng
mong
đứng
bên
bờ
suối
ôm
nhớ
thương
mang
đầy
lòng
Leaving
her
waiting
by
the
stream,
her
heart
filled
with
longing
Sau
hay
tin
rằng
pháo
cưới
nhuộm
đường
đi
Later,
she
heard
that
wedding
firecrackers
dyed
the
way
Là
ngày
người
yêu
vui
say
duyên
tình
mới
It
was
the
day
my
love
rejoiced
in
a
new
love
Lời
thề
một
đêm
trăng
xưa
bên
bờ
suối
The
vows
of
one
moonlit
night
by
the
stream
Đã
cuốn
theo
làn
gió
Have
been
swept
away
by
the
wind
Khi
yêu
nhau
ước
cùng
mong
When
we
love
each
other,
we
wish
and
hope
together
Nhưng
ai
giữ
được
không?
But
who
can
keep
it?
Thề
chi
khiến
tủi
lòng
nhau
Why
swear,
only
to
make
each
other
sad?
Đêm
tân
hôn
có
người
vui
On
the
wedding
night,
someone
is
happy
Nhưng
riêng
nàng
khóc
But
she
cries
alone
Mà
trăng
thì
cười
And
the
moon
laughs
Người
con
gái
năm
ấy
thường
hay
ra
hái
hoa
bên
bờ
suối
The
girl
that
year
often
went
to
pick
flowers
by
the
stream
Rồi
nâng
niu
thả
hoa
trên
dòng
nước
đứng
trông
theo
mà
buồn
Then
gently
dropped
the
flowers
on
the
flowing
water,
watching
them
drift
away
sadly
Kể
từ
khi
vắng
mặt
chàng
trai
không
thấy
nàng
ra
hái
hoa
Since
the
boy's
absence,
she
was
no
longer
seen
picking
flowers
Rồi
về
sau
mới
hay
nàng
đã
thôi
hái
hoa
đi
đầu
Phật
Later,
it
was
known
that
she
had
stopped
picking
flowers
and
became
a
Buddhist
Rồi
về
sau
mới
hay
nàng
đã
thôi
hái
hoa
đi
đầu
Phật
Later,
it
was
known
that
she
had
stopped
picking
flowers
and
became
a
Buddhist
Tôi
xin
kể
ra
nơi
đây
I
would
like
to
tell
you
a
story
Chuyện
một
người
sơn
nữ
đẹp
About
a
beautiful
mountain
girl
Đẹp
như
đóa
hoa
lan
rừng
Beautiful
as
a
wild
orchid
Hương
sắc
ôi
mặn
nồng
Her
fragrance
and
beauty
are
so
alluring
Nàng
mang
tên
là
La
Lan
Her
name
was
La
Lan
La
Lan
người
sóc
Ko-man
La
Lan
of
the
Ko-man
people
Chưa
yêu
đương,
chưa
đau
thương
Never
loved,
never
hurt
Nên
nàng
chưa
biết
buồn
So
she
didn't
know
sadness
Bao
trai
tráng
đang
si
mê
Many
young
men
are
infatuated
Chờ
lọt
vào
đôi
mắt
đẹp
Waiting
to
be
caught
in
her
beautiful
eyes
Thường
nhảy
múa
ca
tụng
nàng
Often
dancing
and
singing
her
praises
Trong
những
đêm
hội
làng
During
the
village
festivals
Nàng
La
Lan
vẫn
ngây
thơ
La
Lan
was
still
innocent
Vui
say
điệu
múa
Koho
Enjoying
the
Koho
dance
Tay
trong
tay,
Koho
quay
Hand
in
hand,
Koho
spinning
Chưa
biết
yêu
là
gì
Not
knowing
what
love
is
Rồi
thời
gian
trôi
qua
Then
time
passed
Môi
nàng
sơn
nữ
bỗng
vắng
tiếng
cười
The
mountain
girl's
lips
suddenly
lost
their
laughter
Thường
đưa
đôi
mắt
trông
xa
vời
She
often
looked
away
Thì
ra
nàng
đã
biết
yêu
đương
So
she
knew
love
Nàng
yêu
anh
miền
Kinh
She
loved
a
man
from
the
Kinh
Nàng
thương
anh
thiệt
tình
She
truly
loved
him
Nhưng
chàng
trai
kia
đã
đi
rồi
But
that
man
was
gone
La
Lan
buồn
nát
cánh
hoa
rừng
La
Lan's
heart
broke
like
a
wilted
flower
Qua
bao
tháng
mong
tin
xa
After
months
of
waiting
for
news
from
afar
Mà
người
tình
không
trở
lại
But
her
lover
did
not
return
Buồn
lịm
kín
cả
tâm
hồn
Sadness
filled
her
whole
soul
La
Lan
khóc
nhiều
hơn
La
Lan
cried
more
Nàng
lang
thang
từng
đêm
trăng
She
wandered
every
moonlit
night
Qua
bao
ghềnh
đá
cheo
leo
Over
many
steep
cliffs
Ôi
La
Lan,
ôi
La
Lan
Oh
La
Lan,
oh
La
Lan
Nàng
chết
trên
sườn
đèo
She
died
on
the
mountainside
Nàng
lang
thang
từng
đêm
trăng
She
wandered
every
moonlit
night
Qua
bao
ghềnh
đá
cheo
leo
Over
many
steep
cliffs
Ôi
La
Lan,
ôi
La
Lan
Oh
La
Lan,
oh
La
Lan
Nàng
chết
trên
sườn
đèo
She
died
on
the
mountainside
Ôi
La
Lan,
ôi
La
Lan
Oh
La
Lan,
oh
La
Lan
Nàng
chết
trên
sườn
đèo
She
died
on
the
mountainside
Ôi
La
Lan,
ôi
La
Lan
Oh
La
Lan,
oh
La
Lan
Nàng
chết
trên
sườn
đèo
She
died
on
the
mountainside
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Han Chau, Hong Van
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.