Như Quỳnh - Lời Ru Của Mẹ - перевод текста песни на немецкий

Lời Ru Của Mẹ - Nhu Quynhперевод на немецкий




Lời Ru Của Mẹ
Wiegenlied der Mutter
Không biết từ bao giờ đã những lời ru thiết tha chứa chan tình mẹ
Ich weiß nicht, seit wann es diese innigen Wiegenlieder gibt, erfüllt von der Liebe meiner Mutter.
Lời ru dạt dào như biển cả êm như suối nguồn sâu thẳm
Wiegenlieder, so weit wie das Meer, so sanft wie die Quelle eines tiefen Stroms.
mai đây con khôn lớn thành người
Auch wenn mein Kind morgen erwachsen und ein Mann wird,
Lòng sẽ mãi trẻ thơ khi nghe lời ru của mẹ
wird mein Herz immer kindlich sein, wenn ich das Wiegenlied meiner Mutter höre.
Đêm về gió ru hời
Die Nacht kommt und der Wind singt leise,
Nghe lời hát ru
Ich höre das Wiegenlied,
Xưa mẹ hát ru rằng
das du mir früher gesungen hast,
Đất Rồng Tiên nuôi ta khôn lớn
dass das Land der Drachen und Feen uns ernährt hat,
Thương mẹ hát ru lời
Ich liebe es, wie du mir dein Wiegenlied vorsingst,
Qua muôn vạn kiếp xưa
durch unzählige vergangene Leben hindurch,
Câu kinh mẹ hát ru
das Gebet, das du mir als Wiegenlied vorsingst,
Bốn nghìn năm thoát thai thành người
viertausend Jahre, um als Mensch geboren zu werden.
(Bốn nghìn năm)
(Viertausend Jahre)
(Thoát thai thành người)
(Als Mensch geboren)
Ru mẹ hát ru hời
Wiegenlied, Mutter singt leise,
Vang tận mãi xa
es hallt weit und breit,
Ru lời nước non
Wiegenlied unseres Landes,
Tiếng quê hương con cháu Hùng Vương
die Stimme der Heimat, der Nachkommen von König Hùng.
Như dòng sữa trong
Wie reine Milch,
Chảy thành sông thấm chung một dòng (một chung sông dòng)
die zu einem Fluss wird und sich in einem Strom vereint (ein gemeinsamer Fluss).
Yêu bầy trẻ ngoan
Ich liebe die braven Kinder,
Mẹ ru con ngủ say mộng vàng
ich singe dich in den Schlaf, mein Kind, mit goldenen Träumen.
(Mẹ ru con ngủ say mộng vàng)
(Ich singe dich in den Schlaf, mein Kind, mit goldenen Träumen)
(Ru mẹ hát ru hời)
(Wiegenlied, Mutter singt leise)
(Ru, ru mẹ mãi ru)
(Wiegenlied, Mutter singt immerfort)
ơi (ru mẹ hát ru hời)
ơi (Wiegenlied, Mutter singt leise)
(Ru, ru mẹ mãi ru)
(Wiegenlied, Mutter singt immerfort)
Bên ngoài gió thổi nam non
Draußen weht der Südwind,
Con đã say giấc (ru mẹ hát ru hời)
mein Kind ist eingeschlafen (Wiegenlied, Mutter singt leise)
ơi (ru, ru mẹ mãi ru)
ơi (Wiegenlied, Mutter singt immerfort)
Con đã say giấc
Mein Kind ist eingeschlafen,
Mẹ còn hát ru (ru, ru mẹ hát ru hời)
ich singe immer noch mein Wiegenlied (Wiegenlied, Mutter singt leise).
Đêm về gió ru hời
Die Nacht kommt und der Wind singt leise,
Nghe lời hát ru
Ich höre das Wiegenlied,
Xưa mẹ hát ru rằng
das du mir früher gesungen hast,
Những khổ đau cưu mang mẹ gánh
dass du all das Leid und die Mühen auf dich genommen hast.
Nên lời hát ru buồn
Deshalb ist das Wiegenlied so traurig,
Như tiếng buồn nước non
wie die Trauer unseres Landes.
Nay con đã lớn khôn
Jetzt bin ich erwachsen,
Những lời ru thấm sâu vào lòng
und deine Wiegenlieder dringen tief in mein Herz.
(Những lời ru)
(Deine Wiegenlieder)
(Thấm sâu vào lòng)
(Dringen tief in mein Herz)
Như hồn núi sông này
Wie die Seele dieser Berge und Flüsse,
Xa tận biển Đông
weit entfernt bis zum Ostmeer,
Qua miền giá băng
durch eisige Regionen,
Tiếng ru con văn hiến ngàn năm
das Wiegenlied für mein Kind, tausend Jahre Zivilisation.
Vang động bốn phương (vang động bốn phương)
Es erklingt in alle vier Himmelsrichtungen (erklingt in alle vier Himmelsrichtungen),
Lời mẹ như thánh kinh nguyện cầu (lời mẹ thánh kinh)
dein Wiegenlied ist wie ein heiliges Gebet (dein Wiegenlied ist heilig),
Cho ngày sáng tươi (cho ngày sáng tươi)
für einen hellen, strahlenden Tag (für einen hellen, strahlenden Tag),
Bầy trẻ thơ hát ru lời vàng
die Kinderschar singt das goldene Wiegenlied.
(Bầy trẻ thơ hát ru lời vàng)
(Die Kinderschar singt das goldene Wiegenlied)
Ru mẹ hát ru hời
Wiegenlied, Mutter singt leise,
Vang tận mãi xa
es hallt weit und breit,
Ru lời nước non
Wiegenlied unseres Landes,
Tiếng quê hương con cháu Hùng Vương
die Stimme der Heimat, der Nachkommen von König Hùng.
Như dòng sữa trong (như dòng sữa trong)
Wie reine Milch (wie reine Milch),
Chảy thành sông thấm chung một dòng (một chung sông dòng)
die zu einem Fluss wird und sich in einem Strom vereint (ein gemeinsamer Fluss).
Yêu bầy trẻ ngoan (yêu bầy trẻ ngoan)
Ich liebe die braven Kinder (ich liebe die braven Kinder),
Mẹ ru con ngủ say mộng vàng
ich singe dich in den Schlaf, mein Kind, mit goldenen Träumen.
(Mẹ ru con ngủ say mộng vàng)
(Ich singe dich in den Schlaf, mein Kind, mit goldenen Träumen)
Mẹ ru con ngủ say mộng vàng
Ich singe dich in den Schlaf, mein Kind, mit goldenen Träumen.
(Mẹ ru con ngủ say mộng vàng)
(Ich singe dich in den Schlaf, mein Kind, mit goldenen Träumen)
(Lời mẹ ru)
(Dein Wiegenlied)
Ru mẹ hát ru
Wiegenlied, Mutter singt,
Vang tận mãi xa
es hallt weit und breit.
(Lời mẹ ru con hôm nào)
(Dein Wiegenlied für mich, mein Kind, von damals)
Ru mẹ hát ru hời (còn vang vang mãi)
Wiegenlied, Mutter singt leise (es hallt immer noch wider),
Vang tận mãi xa
es hallt weit und breit.
(Lời mẹ ru con vẫn nhớ)
(Dein Wiegenlied für mich, mein Kind, werde ich nie vergessen)
Ru mẹ hát ru (mãi mãi còn)
Wiegenlied, Mutter singt (für immer und ewig),
Vang tận mãi xa
es hallt weit und breit.





Авторы: Kim Tuấn


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.