Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Lời Ru Của Mẹ
Wiegenlied der Mutter
Không
biết
từ
bao
giờ
đã
có
những
lời
ru
thiết
tha
chứa
chan
tình
mẹ
Ich
weiß
nicht,
seit
wann
es
diese
innigen
Wiegenlieder
gibt,
erfüllt
von
der
Liebe
meiner
Mutter.
Lời
ru
dạt
dào
như
biển
cả
êm
như
suối
nguồn
sâu
thẳm
Wiegenlieder,
so
weit
wie
das
Meer,
so
sanft
wie
die
Quelle
eines
tiefen
Stroms.
Dù
mai
đây
con
khôn
lớn
thành
người
Auch
wenn
mein
Kind
morgen
erwachsen
und
ein
Mann
wird,
Lòng
sẽ
mãi
trẻ
thơ
khi
nghe
lời
ru
của
mẹ
wird
mein
Herz
immer
kindlich
sein,
wenn
ich
das
Wiegenlied
meiner
Mutter
höre.
Đêm
về
gió
ru
hời
Die
Nacht
kommt
und
der
Wind
singt
leise,
Nghe
lời
hát
ru
Ich
höre
das
Wiegenlied,
Xưa
mẹ
hát
ru
rằng
das
du
mir
früher
gesungen
hast,
Đất
Rồng
Tiên
nuôi
ta
khôn
lớn
dass
das
Land
der
Drachen
und
Feen
uns
ernährt
hat,
Thương
mẹ
hát
ru
lời
Ich
liebe
es,
wie
du
mir
dein
Wiegenlied
vorsingst,
Qua
muôn
vạn
kiếp
xưa
durch
unzählige
vergangene
Leben
hindurch,
Câu
kinh
mẹ
hát
ru
das
Gebet,
das
du
mir
als
Wiegenlied
vorsingst,
Bốn
nghìn
năm
thoát
thai
thành
người
viertausend
Jahre,
um
als
Mensch
geboren
zu
werden.
(Bốn
nghìn
năm)
(Viertausend
Jahre)
(Thoát
thai
thành
người)
(Als
Mensch
geboren)
Ru
mẹ
hát
ru
hời
Wiegenlied,
Mutter
singt
leise,
Vang
tận
mãi
xa
es
hallt
weit
und
breit,
Ru
lời
nước
non
Wiegenlied
unseres
Landes,
Tiếng
quê
hương
con
cháu
Hùng
Vương
die
Stimme
der
Heimat,
der
Nachkommen
von
König
Hùng.
Như
dòng
sữa
trong
Wie
reine
Milch,
Chảy
thành
sông
thấm
chung
một
dòng
(một
chung
sông
dòng)
die
zu
einem
Fluss
wird
und
sich
in
einem
Strom
vereint
(ein
gemeinsamer
Fluss).
Yêu
bầy
trẻ
ngoan
Ich
liebe
die
braven
Kinder,
Mẹ
ru
con
ngủ
say
mộng
vàng
ich
singe
dich
in
den
Schlaf,
mein
Kind,
mit
goldenen
Träumen.
(Mẹ
ru
con
ngủ
say
mộng
vàng)
(Ich
singe
dich
in
den
Schlaf,
mein
Kind,
mit
goldenen
Träumen)
(Ru
mẹ
hát
ru
hời)
(Wiegenlied,
Mutter
singt
leise)
(Ru,
ru
mẹ
mãi
ru)
(Wiegenlied,
Mutter
singt
immerfort)
Hò
ơi
(ru
mẹ
hát
ru
hời)
Hò
ơi
(Wiegenlied,
Mutter
singt
leise)
(Ru,
ru
mẹ
mãi
ru)
(Wiegenlied,
Mutter
singt
immerfort)
Bên
ngoài
gió
thổi
nam
non
Draußen
weht
der
Südwind,
Con
đã
say
giấc
(ru
mẹ
hát
ru
hời)
mein
Kind
ist
eingeschlafen
(Wiegenlied,
Mutter
singt
leise)
Hò
ơi
(ru,
ru
mẹ
mãi
ru)
Hò
ơi
(Wiegenlied,
Mutter
singt
immerfort)
Con
đã
say
giấc
Mein
Kind
ist
eingeschlafen,
Mẹ
còn
hát
ru
(ru,
ru
mẹ
hát
ru
hời)
ich
singe
immer
noch
mein
Wiegenlied
(Wiegenlied,
Mutter
singt
leise).
Đêm
về
gió
ru
hời
Die
Nacht
kommt
und
der
Wind
singt
leise,
Nghe
lời
hát
ru
Ich
höre
das
Wiegenlied,
Xưa
mẹ
hát
ru
rằng
das
du
mir
früher
gesungen
hast,
Những
khổ
đau
cưu
mang
mẹ
gánh
dass
du
all
das
Leid
und
die
Mühen
auf
dich
genommen
hast.
Nên
lời
hát
ru
buồn
Deshalb
ist
das
Wiegenlied
so
traurig,
Như
tiếng
buồn
nước
non
wie
die
Trauer
unseres
Landes.
Nay
con
đã
lớn
khôn
Jetzt
bin
ich
erwachsen,
Những
lời
ru
thấm
sâu
vào
lòng
und
deine
Wiegenlieder
dringen
tief
in
mein
Herz.
(Những
lời
ru)
(Deine
Wiegenlieder)
(Thấm
sâu
vào
lòng)
(Dringen
tief
in
mein
Herz)
Như
hồn
núi
sông
này
Wie
die
Seele
dieser
Berge
und
Flüsse,
Xa
tận
biển
Đông
weit
entfernt
bis
zum
Ostmeer,
Qua
miền
giá
băng
durch
eisige
Regionen,
Tiếng
ru
con
văn
hiến
ngàn
năm
das
Wiegenlied
für
mein
Kind,
tausend
Jahre
Zivilisation.
Vang
động
bốn
phương
(vang
động
bốn
phương)
Es
erklingt
in
alle
vier
Himmelsrichtungen
(erklingt
in
alle
vier
Himmelsrichtungen),
Lời
mẹ
như
thánh
kinh
nguyện
cầu
(lời
mẹ
thánh
kinh)
dein
Wiegenlied
ist
wie
ein
heiliges
Gebet
(dein
Wiegenlied
ist
heilig),
Cho
ngày
sáng
tươi
(cho
ngày
sáng
tươi)
für
einen
hellen,
strahlenden
Tag
(für
einen
hellen,
strahlenden
Tag),
Bầy
trẻ
thơ
hát
ru
lời
vàng
die
Kinderschar
singt
das
goldene
Wiegenlied.
(Bầy
trẻ
thơ
hát
ru
lời
vàng)
(Die
Kinderschar
singt
das
goldene
Wiegenlied)
Ru
mẹ
hát
ru
hời
Wiegenlied,
Mutter
singt
leise,
Vang
tận
mãi
xa
es
hallt
weit
und
breit,
Ru
lời
nước
non
Wiegenlied
unseres
Landes,
Tiếng
quê
hương
con
cháu
Hùng
Vương
die
Stimme
der
Heimat,
der
Nachkommen
von
König
Hùng.
Như
dòng
sữa
trong
(như
dòng
sữa
trong)
Wie
reine
Milch
(wie
reine
Milch),
Chảy
thành
sông
thấm
chung
một
dòng
(một
chung
sông
dòng)
die
zu
einem
Fluss
wird
und
sich
in
einem
Strom
vereint
(ein
gemeinsamer
Fluss).
Yêu
bầy
trẻ
ngoan
(yêu
bầy
trẻ
ngoan)
Ich
liebe
die
braven
Kinder
(ich
liebe
die
braven
Kinder),
Mẹ
ru
con
ngủ
say
mộng
vàng
ich
singe
dich
in
den
Schlaf,
mein
Kind,
mit
goldenen
Träumen.
(Mẹ
ru
con
ngủ
say
mộng
vàng)
(Ich
singe
dich
in
den
Schlaf,
mein
Kind,
mit
goldenen
Träumen)
Mẹ
ru
con
ngủ
say
mộng
vàng
Ich
singe
dich
in
den
Schlaf,
mein
Kind,
mit
goldenen
Träumen.
(Mẹ
ru
con
ngủ
say
mộng
vàng)
(Ich
singe
dich
in
den
Schlaf,
mein
Kind,
mit
goldenen
Träumen)
(Lời
mẹ
ru)
(Dein
Wiegenlied)
Ru
mẹ
hát
ru
Wiegenlied,
Mutter
singt,
Vang
tận
mãi
xa
es
hallt
weit
und
breit.
(Lời
mẹ
ru
con
hôm
nào)
(Dein
Wiegenlied
für
mich,
mein
Kind,
von
damals)
Ru
mẹ
hát
ru
hời
(còn
vang
vang
mãi)
Wiegenlied,
Mutter
singt
leise
(es
hallt
immer
noch
wider),
Vang
tận
mãi
xa
es
hallt
weit
und
breit.
(Lời
mẹ
ru
con
vẫn
nhớ)
(Dein
Wiegenlied
für
mich,
mein
Kind,
werde
ich
nie
vergessen)
Ru
mẹ
hát
ru
(mãi
mãi
còn)
Wiegenlied,
Mutter
singt
(für
immer
und
ewig),
Vang
tận
mãi
xa
es
hallt
weit
und
breit.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Kim Tuấn
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.