Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Đêm
qua
Phạm
Thái
nhớ
Quỳnh
Như
Letzte
Nacht
erinnerte
sich
Phạm
Thái
an
Quỳnh
Như
Thuyền
dạt
xa
khơi
nhớ
bến
bờ
Das
Boot,
weit
vom
Ufer
entfernt,
sehnt
sich
nach
der
Küste
Chiêm
nữ
bâng
khuâng
ngồi
nhớ
bạn
Das
Mädchen
Chiêm
sinniert
und
vermisst
ihren
Freund
Ngũ
Hành
Sơn
có
nhớ
Tây
Du
Erinnert
sich
Ngũ
Hành
Sơn
an
Tây
Du?
Trọng
Thủy
lên
đường
nhớ
Mỵ
Châu
Trọng
Thủy
auf
dem
Weg
erinnert
sich
an
Mỵ
Châu
Ngưu
Lang
Chức
Nữ
nhớ
nhau
sầu
Ngưu
Lang
und
Chức
Nữ
vermissen
einander
schmerzlich
Cô
Tô
buồn
nhớ
Hàn
Sơn
Tự
Cô
Tô
trauert
und
vermisst
den
Hàn
Sơn
Tempel
Bến
nước
Tầm
Dương
nhớ
thuở
nao
Der
Anleger
von
Tầm
Dương
erinnert
sich
an
alte
Zeiten
Biết
rồi
Phạm
Lãi
nhớ
Tây
Thi
Ich
weiß,
Phạm
Lãi
vermisst
Tây
Thi
Chim
nhớ
cành
nam
muốn
trở
về
Der
Vogel
vermisst
den
südlichen
Ast
und
möchte
zurückkehren
Đêm
cũ
xa
xưa
đèn
nhớ
bóng
In
alter,
ferner
Nacht
erinnert
sich
die
Lampe
an
den
Schatten
Đường
Minh
Hoàng
nhớ
Dương
Quí
Phi
Kaiser
Đường
Minh
Hoàng
vermisst
Dương
Quí
Phi
Khắc
Chung
rong
ruổi
nhớ
Huyền
Trân
Khắc
Chung
auf
seinen
Reisen
erinnert
sich
an
Huyền
Trân
Kim
Trọng
thương
Kiều
nhớ
Thúy
Vân
Kim
Trọng
liebt
Kiều
und
vermisst
Thúy
Vân
Trăm
năm
bến
nhớ
con
đò
cũ
Hundert
Jahre
lang
erinnert
sich
der
Anleger
an
das
alte
Boot
Biết
Tấn
rồi
đây
có
nhớ
Tần
Wird
Tấn
sich
wohl
an
Tần
erinnern?
Lưu
Bình
trở
giấc
nhớ
Châu
Long
Lưu
Bình
im
Schlaf
erinnert
sich
an
Châu
Long
Lạc
nẻo
ai
kia
nhớ
giống
dòng
Verirrt,
wer
erinnert
sich
an
seine
Abstammung?
Nguyễn
Huệ
Trưng
Vương
mình
nhớ
mãi
Nguyễn
Huệ
und
Trưng
Vương,
ich
erinnere
mich
immer
an
sie
Con
Hồng
cháu
Lạc
nhớ
non
sông
Kinder
des
Drachen
und
der
Fee,
erinnern
sich
an
das
Heimatland
Bạch
Mã
bên
thành
nhớ
Trạng
Nguyên
Bạch
Mã
an
der
Stadtmauer
erinnert
sich
an
Trạng
Nguyên
Chế
Bồng
Nga
nhớ
gót
chinh
nguyên
Chế
Bồng
Nga
erinnert
sich
an
die
Spuren
der
Feldzüge
Mỵ
Nương
nhớ
sáo
Trương
Chi
lắm
Mỵ
Nương
vermisst
die
Flöte
von
Trương
Chi
sehr
Trăng
nhớ
hoàng
hôn
anh
nhớ
em
Der
Mond
vermisst
die
Abenddämmerung,
ich
vermisse
dich
Biết
rồi
Phạm
Lãi
nhớ
Tây
Thi
Ich
weiß,
Phạm
Lãi
vermisst
Tây
Thi
Chim
nhớ
cành
nam
muốn
trở
về
Der
Vogel
vermisst
den
südlichen
Ast
und
möchte
zurückkehren
Đêm
cũ
xa
xưa
đèn
nhớ
bóng
In
alter,
ferner
Nacht
erinnert
sich
die
Lampe
an
den
Schatten
Đường
Minh
Hoàng
nhớ
Dương
Quí
Phi
Kaiser
Đường
Minh
Hoàng
vermisst
Dương
Quí
Phi
Khắc
Chung
rong
ruổi
nhớ
Huyền
Trân
Khắc
Chung
auf
seinen
Reisen
erinnert
sich
an
Huyền
Trân
Kim
Trọng
thương
Kiều
nhớ
Thúy
Vân
Kim
Trọng
liebt
Kiều
und
vermisst
Thúy
Vân
Trăm
năm
bến
nhớ
con
đò
cũ
Hundert
Jahre
lang
erinnert
sich
der
Anleger
an
das
alte
Boot
Biết
Tấn
rôì
đây
có
nhớ
Tần
Wird
Tấn
sich
wohl
an
Tần
erinnern?
Lưu
Bình
trở
giấc
nhớ
Châu
Long
Lưu
Bình
im
Schlaf
erinnert
sich
an
Châu
Long
Lạc
nẻo
ai
kia
nhớ
giống
dòng
Verirrt,
wer
erinnert
sich
an
seine
Abstammung?
Nguyễn
Huệ
Trưng
Vương
mình
nhớ
mãi
Nguyễn
Huệ
und
Trưng
Vương,
ich
erinnere
mich
immer
an
sie
Con
Hồng
cháu
Lạc
nhớ
non
sông
Kinder
des
Drachen
und
der
Fee,
erinnern
sich
an
das
Heimatland
Bạch
Mã
bên
thành
nhớ
Trạng
Nguyên
Bạch
Mã
an
der
Stadtmauer
erinnert
sich
an
Trạng
Nguyên
Kiều
Nguyệt
Nga
nhớ
Lục
Vân
Tiên
Kiều
Nguyệt
Nga
vermisst
Lục
Vân
Tiên
Mỵ
Nương
nhớ
sáo
Trương
Chi
lắm
Mỵ
Nương
vermisst
die
Flöte
von
Trương
Chi
sehr
Trăng
nhớ
hoàng
hôn
anh
nhớ
em
Der
Mond
vermisst
die
Abenddämmerung,
ich
vermisse
dich
Trăng
nhớ
hoàng
hôn
Der
Mond
vermisst
die
Abenddämmerung
Anh
nhớ
em
Ich
vermisse
dich
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Chau Ky
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.