Như Quỳnh - Nhớ - перевод текста песни на немецкий

Nhớ - Nhu Quynhперевод на немецкий




Nhớ
Sehnsucht
Đêm qua Phạm Thái nhớ Quỳnh Như
Letzte Nacht erinnerte sich Phạm Thái an Quỳnh Như
Thuyền dạt xa khơi nhớ bến bờ
Das Boot, weit vom Ufer entfernt, sehnt sich nach der Küste
Chiêm nữ bâng khuâng ngồi nhớ bạn
Das Mädchen Chiêm sinniert und vermisst ihren Freund
Ngũ Hành Sơn nhớ Tây Du
Erinnert sich Ngũ Hành Sơn an Tây Du?
Trọng Thủy lên đường nhớ Mỵ Châu
Trọng Thủy auf dem Weg erinnert sich an Mỵ Châu
Ngưu Lang Chức Nữ nhớ nhau sầu
Ngưu Lang und Chức Nữ vermissen einander schmerzlich
buồn nhớ Hàn Sơn Tự
trauert und vermisst den Hàn Sơn Tempel
Bến nước Tầm Dương nhớ thuở nao
Der Anleger von Tầm Dương erinnert sich an alte Zeiten
Biết rồi Phạm Lãi nhớ Tây Thi
Ich weiß, Phạm Lãi vermisst Tây Thi
Chim nhớ cành nam muốn trở về
Der Vogel vermisst den südlichen Ast und möchte zurückkehren
Đêm xa xưa đèn nhớ bóng
In alter, ferner Nacht erinnert sich die Lampe an den Schatten
Đường Minh Hoàng nhớ Dương Quí Phi
Kaiser Đường Minh Hoàng vermisst Dương Quí Phi
Khắc Chung rong ruổi nhớ Huyền Trân
Khắc Chung auf seinen Reisen erinnert sich an Huyền Trân
Kim Trọng thương Kiều nhớ Thúy Vân
Kim Trọng liebt Kiều und vermisst Thúy Vân
Trăm năm bến nhớ con đò
Hundert Jahre lang erinnert sich der Anleger an das alte Boot
Biết Tấn rồi đây nhớ Tần
Wird Tấn sich wohl an Tần erinnern?
Lưu Bình trở giấc nhớ Châu Long
Lưu Bình im Schlaf erinnert sich an Châu Long
Lạc nẻo ai kia nhớ giống dòng
Verirrt, wer erinnert sich an seine Abstammung?
Nguyễn Huệ Trưng Vương mình nhớ mãi
Nguyễn Huệ und Trưng Vương, ich erinnere mich immer an sie
Con Hồng cháu Lạc nhớ non sông
Kinder des Drachen und der Fee, erinnern sich an das Heimatland
Bạch bên thành nhớ Trạng Nguyên
Bạch an der Stadtmauer erinnert sich an Trạng Nguyên
Chế Bồng Nga nhớ gót chinh nguyên
Chế Bồng Nga erinnert sich an die Spuren der Feldzüge
Mỵ Nương nhớ sáo Trương Chi lắm
Mỵ Nương vermisst die Flöte von Trương Chi sehr
Trăng nhớ hoàng hôn anh nhớ em
Der Mond vermisst die Abenddämmerung, ich vermisse dich
Biết rồi Phạm Lãi nhớ Tây Thi
Ich weiß, Phạm Lãi vermisst Tây Thi
Chim nhớ cành nam muốn trở về
Der Vogel vermisst den südlichen Ast und möchte zurückkehren
Đêm xa xưa đèn nhớ bóng
In alter, ferner Nacht erinnert sich die Lampe an den Schatten
Đường Minh Hoàng nhớ Dương Quí Phi
Kaiser Đường Minh Hoàng vermisst Dương Quí Phi
Khắc Chung rong ruổi nhớ Huyền Trân
Khắc Chung auf seinen Reisen erinnert sich an Huyền Trân
Kim Trọng thương Kiều nhớ Thúy Vân
Kim Trọng liebt Kiều und vermisst Thúy Vân
Trăm năm bến nhớ con đò
Hundert Jahre lang erinnert sich der Anleger an das alte Boot
Biết Tấn rôì đây nhớ Tần
Wird Tấn sich wohl an Tần erinnern?
Lưu Bình trở giấc nhớ Châu Long
Lưu Bình im Schlaf erinnert sich an Châu Long
Lạc nẻo ai kia nhớ giống dòng
Verirrt, wer erinnert sich an seine Abstammung?
Nguyễn Huệ Trưng Vương mình nhớ mãi
Nguyễn Huệ und Trưng Vương, ich erinnere mich immer an sie
Con Hồng cháu Lạc nhớ non sông
Kinder des Drachen und der Fee, erinnern sich an das Heimatland
Bạch bên thành nhớ Trạng Nguyên
Bạch an der Stadtmauer erinnert sich an Trạng Nguyên
Kiều Nguyệt Nga nhớ Lục Vân Tiên
Kiều Nguyệt Nga vermisst Lục Vân Tiên
Mỵ Nương nhớ sáo Trương Chi lắm
Mỵ Nương vermisst die Flöte von Trương Chi sehr
Trăng nhớ hoàng hôn anh nhớ em
Der Mond vermisst die Abenddämmerung, ich vermisse dich
Trăng nhớ hoàng hôn
Der Mond vermisst die Abenddämmerung
Anh nhớ em
Ich vermisse dich





Авторы: Chau Ky


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.